Toilet成Toilt 浙江公共场所英文说明错误不少  
                          www.zjol.com.cn 
2004年07月13日
  浙江在线新闻网站 
                      
                      
                        
                        
                          
                         
                        
  浙江工业大学外国语学院的大学生们日前开展了一场纠错行动,通过对杭州、宁波两市公共场所中的英文说明的统计,他们发现了不少错误,其中包括拼写错误,语法错误和翻译错误。 
     随着浙江省旅游业的发展和对外活动的不断增多,越来越多的外国人前来浙江旅游和投资,其中国际旅游城市杭州和对外港口城市宁波吸引着很多的外国人,为了方便外国朋友更好的了解中国,并提升城市的国际化形象,有关部门在旅游景点、博物馆、城市主干道等公共场所内设立了中英文对照说明,但是经过大学生们的调查,有些英文说明错误百出。 
     浙江工业大学外国语学院的老师杨天乐说:"城市公共场所的英文翻译不规范或者不准确,使很多外国人不明白甚至误解,损害了城市的整体形象。"据了解,今年7月初,由浙江工业大学外国语学院的大学生们组成的"清风行"实践分队奔赴杭州和宁波两地开展公共场所英文说明的纠错活动。 
     经过调查,大学生们发现了许多拼写错误。例如,在杭州灵隐寺,把Toilet(厕所)拼成了Toilt;在浙江省博物馆Yangtze 
River(长江)错拼成Yangzi 
River、Anti-Japanese(抗日)拼成Anti-Japanses;在宁波的某一公园内,park(公园)则变成Psrk。 
     此外,大学生们还发现有些公共场所中的英文说明存在前后翻译不一致的问题,这给外国游客的理解造成了很大困难。比如,在杭州的灵隐,"飞来峰"翻译前后不一,一处翻译成"peak 
flying from",另一处翻译成"peak flying from afar"。在中国丝绸博物馆,"唐代"翻译也不一致,一处翻译成"tang 
dynasties",另一处翻译成"tang dynasty"。 
     据了解,大学生们的社会责任感得到了社会各界的肯定,浙江省翻译协会会长郭建中教授担任实践分队的专业指导,团省委,杭州市旅游局,宁波市旅游局和宁波市文化局对活动也给予了帮助指导,大学生们的纠错成果目前已反馈至相关部门。 
    
 
                       
                      来源:
新华网
 作者:
  
                       
                      
                      
                      
                       |