公共场所英文说明错误百出
www.zjol.com.cn
2004年07月16日
浙江在线新闻网站
浙江工业大学外国语学院的大学生们日前开展了一场纠错行动,通过对杭州、宁波两市公共场所中英文说明的统计,他们发现了不少错误,其中包括拼写错误、语法错误和翻译错误。 为方便外国朋友更好地了解中国,提升城市的国际化形象,有关部门在旅游景点、博物馆、城市主干道等公共场所内设立了中英文对照说明,但是有些英文说明错误百出。 浙江工业大学外国语学院的老师杨天乐说:“城市公共场所的英文翻译不规范或者不准确,使很多外国人不明白甚至误解,损害了城市的整体形象。”据了解,今年7月初,由浙江工业大学外国语学院的大学生们组成的“清风行”实践分队奔赴杭州和宁波两地开展公共场所英文说明的纠错活动。 经过调查,大学生们发现了许多拼写错误。例如,在杭州灵隐寺,把Toilet(厕所)拼成了Toilt;在浙江省博物馆YangtzeRiver(长江)错拼成YangziRiv-er、Anti-Japanese(抗日)拼成Anti-Japans-es;在宁波的某一公园内,park(公园)则变成Psrk。此外,大学生们还发现有些公共场所中的英文说明存在前后翻译不一致的问题,这给外国游客的理解造成了很大困难。如在中国丝绸博物馆,“唐代”翻译不一致,一处翻译成“tangdynas-ties”,另一处翻译成“tangdynasty”。 目前,大学生们的纠错成果已反馈至相关部门。
来源:
浙江日报
作者:
记者 傅丕毅
|