100年前 宁波商人用方言注英语
www.zjol.com.cn
2004年09月08日
浙江在线新闻网站
“来贪、恩未老泼”是letterenvolope(信封),“配不”原来是pa-per(纸)、“司苦而”是学堂(school)、“矮夫脱侬”则是下午(afternoon)。
别看普通话读起来和英语单词发音还有点差距,但如果用宁波话来念它,就非常接近了。
它们都出自清代宁波商人编著的宁波话注音《英话注解》一书。
近日,温岭市交通局收藏爱好者沈裕民向记者展示他收藏的这本书,看看很不起眼,却已“年逾百岁”。
因为年代久远,该书封面及前言部分的一两张纸页已丢失。据留存下来的前言部分记载,此书系清光绪二十七年(1901年)由“上海北市棋盘街文渊山房书庄发兑,沪城周月记书局代影照印”。
前边还刻印了初刻本编者宁波慈溪人冯泽夫于咸丰庚申年(1860年)仲冬所作的序言,介绍了编印此书的前因后果。
清朝对外通商始于乾隆年间,主要经由广东和香港的港口,当时都是由广东人作为“通事”(翻译),而以前《英话》一书,所注均系粤音。那时就热衷外贸的宁波商人因言语不通,多有不便。
因此,冯泽夫会同其他人共同出资编著了《英话注解》一书,注以勾章乡音(所谓勾章,即宁波慈溪慈城旧称)。这本《英话注解》将英文单词、句子和音标都作了宁波话注解。
据《品位》杂志2004年第7期上有一篇上海历史博物馆薛理勇先生所写的《上海第一部“洋泾浜”读本》,据介绍,《英话注解》(薛文中全部误作《英语注解》)咸丰十年冯泽夫等在上海刻印时,定价银洋2元,“想不到这本书就成了上海刻印的第一本英语读本,并对以后上海‘洋泾浜语’发展起了至关重要的作用。”
来源:
都市快报
作者:
|