您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 科教文卫新闻 正文
文字: 大  中  小     打印 

多数杭州读者称看不懂《钢琴教师》
www.zjol.com.cn  2005年01月06日  浙江在线新闻网站

  2004年诺贝尔文学奖得主,女作家耶利内克的首本简体中文版小说《钢琴教师》日前在杭州上架,但日前记者从有关渠道得来的消息是,该书并不好卖!诺贝尔文学作品“叫好不叫座”的惯例,好像不幸又在耶利内克身上灵验。

  >>>耶利内克,叫好不叫座
  据悉,这本终于在去年年底露面的小说,老早就吊足了读者的胃口。由于顶着诺贝尔奖得主的赫赫大名,之前各家出版社“哄抢”版权已造成强烈的阅读期待。再加上同名影片《钢琴教师》中有争议的师生变态性爱,已令不少读者对于耶利内克的风格有所预热。但从现实的情况来看,事实却并非如此。
  记者日前回访一些书店购书的读者,得到的评价多半为“读不懂”,有些读者则表示,“阅读耶利内克令人感觉痛苦,语言没有水分,而且充满了机关”;“露骨和变态的性描写,令人窒息。”诸如此类。
  据杭州一些图书经销机构的数据显示,跨越元旦销售旺季,《钢琴教师》并没有得到意料中的销售高潮,根本不足以与2003年诺贝尔得主库切的文集销量相提并论。

  >>>变态性爱令人“痛苦”
  据悉,早在北京的该书发布会上,《钢琴教师》中露骨的性描写以及该书的晦涩难懂就是主办方和记者谈及最多的话题。
  提及《钢琴教师》,很多人都会想到2002年戛纳电影节获得3项大奖的热门电影。这部电影就是根据耶利内克同名小说改编的。这部发表于1983年的长篇小说是耶利内克早期作品中最成功的一部。与她的许多作品一样,《钢琴教师》的内容和文体风格都让人们褒贬不一。
  性是耶利内克创作的主题之一。该书译者之一——社科院外文所德语文学专家研究员宁瑛时也直言,这部小说最难翻译的是耶利内克对一段性变态的描写。“难不是难在文字上,因为你只要按照字面翻译就可以了;难在心理方面,觉得人性被扭曲成这样很难让人接受。”

  >>>文字晦涩,读不懂
  耶利内克自己曾表示过:“我的作品是不能翻译的。”意思是,她所描写的内容是不能用别的文字表达出来的。《钢琴教师》中音乐化的语言、反讽的语调以及俯拾皆是的双关语、对应等文字游戏会给读者造成很大的阅读障碍。
  而除了文字游戏之外,这位“残忍”的女权主义者,更是将女性理想,诸如美丽、爱情、荣耀、生存、梦想、自由、真理之类,全部埋葬在“血淋淋”的内容之下,能越过文字游戏以及“变态”语境,读懂者寥寥无几。
  业内人士指点,在反复的阅读中,只要能掌握到耶利内克的叙事线索,就会获得很大的阅读快感,对作家产生敬意。

来源: 钱江晚报  作者: 本报记者 韩晓军

相关稿件:
 
 生活资讯 更多 
 联系方式  

真诚与社会各界合作
欢迎您提供新闻线索

新闻热线 0571-85310961
     0571-85311031
热线传真 0571-85310136
投稿邮箱 tougao@zjol.com.cn
联系地址 杭州体育场路178号
     浙江在线新闻中心
邮政编码 310039
责任编辑
陈雪晔