有商场贴出了“80% off”的标牌,外国游客想这下逮到血拼的好时机了,等到掏卡付钱时才知道原来打的不是二折而是八折,一个翻译错误浇了他一头冷水。
去餐馆吃饭,看到菜单上“chicken without sexual life(没有性生活的鸡)”、“Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人做的豆腐)这样的菜名,不知道他们又会作何感想。即使是中国人,也不一定能明白这两句英语指的是童子鸡和麻婆豆腐。
公共场所里,随处都可见这样的错误翻译,让来自海外的朋友们哭笑不得。2005年,这些“经典英语”被列入全球语言监听会公布的年度十大热门词汇,国外还有人建网站保存,称其为“濒临灭绝的美丽”。
明年世博会在上海召开,至少有35万外国游客,他们游览的目的地将覆盖整个长三角。昨天,上海、浙江和江苏的质监局和语委在上海召开新闻发布会,颁布《公共场所英文译写规范》第一部分的通则,对337条通用类设施及功能信息、警示提示信息译法提供统一参照标准。
接下来,上海将按此通则规范公共场所的英文。浙江和江苏也可能有相应行动。
去年上海市语委检查全市范围内3146处公共场所的英文,发现331例英语使用不当,不规范率约为10%。
根据《公共场所英文译写规范》,一些服务类、提示性信息,要用礼貌语。如:“请勿吸烟”通常都被译作“No Smoking”,但在非明确严禁吸烟的场所,可委婉地译作“Thank You for Not Smoking”或“Please do not smoke”;
一些功能设施的提示性用语不必按字面直译,如“行李安检通道”,通道两个字可以不译,只要译出其功能“Luggage Check(行李安检)”。
浙江省语委副主任、教育厅巡视员张绪培说:“翻译除了对错还有好坏,西湖十景怎么翻成英文是考验功力的。”
《公共场所英文译写规范》中
酒店常见英文用语
总服务台,前台Front Desk或Reception
综合服务区All Services
专用车位Reserved Parking
值班室Duty Room
娱乐中心Entertainment Center
正在检修,请您稍候Please Wait.Maintenance in Progress
只用于紧急出口。推动此门,警号即响Emergency Exit Only:Push to Sound the Alarm
烟感探头Smoke Sensor或Smoke Detector
严禁携带易燃易爆等危险品Flammable,Explosive and Other Dangerous Articles Prohibited
消防通道应处于常闭状态Keep Fire Door Closed
吸烟区Smoking Area或Smoking Room
限乘15人Capacity:15 Persons
停车场Parking Lot或Car Park
停车收费系统Parking Payment System
投诉热线Complaints Hotline
问讯处,咨询处Enquiry或Information
旋转门Revolving Doors
会议中心Convention Centre
棋牌室Chess and Card Room