翻译市场亟待规范
www.zjol.com.cn
2003年33月22日
浙江在线新闻网站
一位大学英语教授利用暑假到舟山朱家尖某休闲旅馆度假,但这家旅馆的英文招牌——“ZhujiajianLieFallowHotel”让这位教授怎么也看不懂。事后这位专家说,短语“toliefallow”是指“耕地休闲”,而不是人休闲,正确的翻译应为:“ZhujiajianHolidayHotel”。
翻译中出现的差错,常常让人啼笑皆非。
懂得ABC就能当翻译
小陈是杭城某大学非外语系的学生,一年前和几个同学成立了个“学生翻译中心”。据她介绍,中心接下活以后就转给外语系的同学,中译英的价格在每千字50元左右。
小毛是我省某大学的外语教师,他说,为报纸杂志翻译稿件,为出版社翻译一些国外畅销书是外语教师最常见的兼职工作。
据了解,我省翻译从业人员基本为兼职人员,大部分来自高等院校的外语系师生。
一位业内人士介绍,目前许多翻译人员实际上并不具备从业能力。另外,翻译企业市场准入“门槛”也较低,整个翻译行业缺乏质量管理、质量跟踪。
笔者从省工商局了解到,目前注册一家翻译公司,不需要任何资质证明。
实践比证书更重要
上海、北京、浙江是全国率先实行英语翻译等级资格考试的地区。浙江省人事厅2002年还进行了英语中、高级口、笔译岗位资格培训的试点。然而,翻译证书是否就代表了持有者的真实翻译能力呢?
浙江省翻译工作者协会会长郭建中认为,翻译不仅涉及到一个人的语言理解水平,还涉及到一个人的语言运用能力(包括中文和英文)和广博的知识储备,这就需要经过专门的训练。另外,要真正做好翻译工作,还得积累一定的翻译实践经验。
杭州海博翻译社承接过钱江二桥建筑工程招标文件翻译、世界银行贷款文件翻译等大型翻译项目。这家翻译社的负责人说,在招聘翻译人员时,经常会出现应聘者持有等级资格证书但实际翻译能力较差的情况,翻译社一般要通过译样稿等方式来核定应聘者的实际水平。
“混战”局面有望改变
今年,国家人事部发布了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,翻译专业资格(水平)考试开始纳入国家职业资格证书制度,同时《翻译服务规范》国家标准也有望在年内公布,这意味着中国的翻译行业将走向规范。
浙江大学外语学院教授陈刚建议,翻译行业要建立培训和年审制度,从根本上保证翻译从业人员的素质。
据介绍,我省将在今年10月召开会议,探讨以外语翻译人才为代表的人才引进与开发。我省有关部门也将对现有的外语翻译人才进行调研,以尽早制定可行的对策。

来源:
浙江日报
作者:
记者 刘慧 实习生 余靖静
|