“老虎在杭州做梦” 华裔为英文标牌纠错
www.zjol.com.cn
2003年04月28日
浙江在线新闻网站
“梦虎”成了“老虎在杭州做梦”、“重建”竟然译成“重复建设”……这些莫名其妙的英文标牌,让来杭出差的美籍华裔潘先生啼笑皆非。昨天上午,他致电12345市长公开电话,西博会开幕在即,希望有关部门及早纠正错误之处,以免贻笑大方。
潘先生是来浙江参加一
个投资洽谈会,9月22日到杭州的。前天傍晚5点多,他和朋友约好去虎跑喝茶,因为时间还早,就一个人在四处逛逛。走到“梦虎”石刻前,细心的他发现上面的英文标牌意为“老虎的梦”,成了“老虎在杭州做梦”。潘先生熟知杭州典故,从小就听说过性空大师梦见老虎挖泉的民间传说,此处翻译显然与原意相去甚远。
“英不对中”远远不止这一处。随后潘先生绕到罗汉堂,发现该处“重建”一词竟然译成“重复建设”,前后意思南辕北辙。“含晖亭”的英译中把字母“o”错写为“a”,一字之误便风马牛不相及。
译文不仅要准确,还要体现意境。潘先生说,自己的母亲是杭州人,他对杭州有一种故乡情结,爱之深则责之切,因而他提出了更高的要求。以虎跑另一景点“泊云桥”为例,“泊”字带有一种灵气和动感,而英译为“多云的桥”,意境顿失。
“在虎跑走了几个地方,就发现好几处错误,整个杭州这样的错误还会有多少?”潘先生担忧地说,作为一个文化旅游城市,杭州以其深厚的历史文化底蕴闻名于世,每年都会有许多国外游客前来观光旅游,每到一处,他们肯定是通过英文翻译来了解西湖,认识杭州,但这些错误,让人看了不知所云,甚至贻笑大方。
潘先生还提到,十多年前,自己来过杭州,今日故地重游,发现杭州更加漂亮,西湖更加秀丽。“花了如此大精力把杭州装扮得这么美丽,不能因为细微的失误让‘几颗老鼠屎坏了一锅粥’,破坏了杭州整体形象。”潘先生语重心长地说。
来源:
杭州日报
作者:
张向瑜
|