87岁老人,87万字译著
www.zjol.com.cn
2003年47月24日
浙江在线新闻网站
昨天下午,87岁的桂廷芳老人看到了由他翻译、杭州出版社出版的《红楼梦汉英习语词典》。他满怀喜悦地用自行车先驮了120册回家。对他来讲,书的出版实在是一件很不容易且值得庆贺的事情,因为他把《红楼梦》中大量的习语、古典诗词翻译成了英文。桂廷芳老人是原省邮电管理局的退休干部。他扎实的英语功底是解放前就读于北平辅仁大学时打下的。 老人翻译的时候,碰到的最大困难是身体不行,精力不够。眼前的桂老满头银丝,面颊红润,举止爽朗而干脆,没有老年人常有的倦怠。问他怎么保养,他很神秘地说有两个秘诀:早上起床,空腹喝“黄芪生脉饮”;晚上睡觉前一定要用温水烫脚。 正说着话,突然传来了手机铃声。只见桂老掀开西服从腰间取下手机说了起来:“拿了稿费,我去做了一套西服,花了近两千元,还买了一台29英寸的电视机,再就是这只手机了”。桂老的孙子孙女都用手机,他就有点“蠢蠢欲动”了:“蛮好用的,还可以发短信。” 除了手机外,他还对电脑情有独钟。记者一走进桂老的书房就看见他的那台购于2年前的电脑。现在,他对电脑操作已经相当熟练,打游戏、上网对他来讲也是小菜一碟。 翻译当中,他花了大量的时间在浙江图书馆查找资料。旁人很难理解古典诗词翻译的困难所在,他举了个例子:“一从二令三人目”这句话是暗示王熙凤最终结局的,而对这句话的解释古今大约有10多种,包括蔡元培、陈独秀都对它有不同的理解,而最大的困难在于选择上。桂老往往要为一个词条的翻译查阅多本书。“估计翻看多少书了?”“太多了,根本说不清楚。” 他的助手是一位很年轻的姑娘,叫王吉,苏州大学毕业、浙江大学的硕士研究生,几乎所有的校对都是她完成的。老人告诉记者,和年轻人一起工作,他的活力也增加了。 桂老从70岁开始至今已经完成2部著作了,前一本是《汉英成语例解词典》,一共花了他8年的时间,共计160万字。现在这本书花费了3年时间,也有87万字。他在完成第一部书并接受记者采访的时候说了一句话:“下一部我打算花3年时间完成,让我的生命再延长3年吧,哪怕牺牲在写字台上,我也要做下去。”
来源:
钱江晚报
作者:
本报见习记者 韩兢
|