您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 科教文卫新闻 正文
文字: 大  中  小     打印 

万里学院博士翻译《他改变了中国江泽民传》出名

www.zjol.com.cn  2005年02月24日  浙江在线新闻网站

  因为一本书的热销,40岁的万里学院教师于海江博士昨天第一次走出书斋,接受众多记者采访。

  于海江是中国大陆出版的第一本江泽民传记——《他改变了中国:江泽民传》(以下简称《江泽民传》)的中文译者之一。在众多记者和读者面前,这位身材有些消瘦、说话慢条斯理的英语言文学博士面露羞涩,谈起这本书在全国各地受到的追捧,只平静地说了一句:“这并不意外。”

  翻译时纠正几处原著错误

  于海江博士与伟人结缘,始于去年10月深夜的一个电话:他的同门师兄——复旦大学教授谈峥邀请他共同参与《江泽民传》中文版的翻译工作。于海江称,接到电话后,他激动万分,甚至连稿酬都没有详谈,就满口答应了。

  翻译是份艰苦的工作,在两个月之内要完成这本50万字巨著的翻译工作,哪怕对于老译者来说,也不容易。

  于海江几乎把所有业余时间,都花在了翻译上。他找来各种相关资料,每个历史事件的时间、地点都重新核实;每个用词都要求既忠实于原文,又地道、准确。翻译中,于海江还找出原文好几个时间错误,与原作者沟通后,出版时都作了纠正。

  译本受到原作者充分赞赏

  新年伊始,凝结着众多心血的《江泽民传》中文版,终于与读者见面了。2月3日,在上海举行的新书发布会上,于海江第一次见到了这本书的作者罗伯特·库恩。此前,他与库恩的沟通都通过出版社。

  于海江说,书如其人。他早就在两个多月的翻译过程中深深了解了库恩。曾获加州大学大脑解剖学博士学位、麻省理工学院管理学硕士学位的库恩,是著名的国际投资银行家、作家、科学家、慈善家。于海江说这本书虽是本传记,库恩却像是做研究似的在写。原著的语言朴实、不夸张;内容上求真、求实;引用的资料非常详实,注解就有几十页之多。

  而发布会上,时任花旗银行集团公司执行董事的库恩,也毫不吝啬对于海江和谈峥这两位中文版译者的赞誉之言。

  不在乎稿酬在乎这段经历

  自《江泽民传》今年2月初在全国同步上市,就立刻进入热销阶段。在广州、上海等城市,书一上柜就被卖光。在宁波,各大书店也一度脱销。于海江说,这就是伟人的魅力。

  于海江翻译这本书的稿酬并不高,只是千字百元,且还没拿到。然而至今仍让他内心难以平静的,是走近伟人的那份激动。两个月的翻译过程,也是于海江随着伟人足迹,回顾一段段令人难忘历史的过程。


来源: 今日早报  作者: 驻宁波记者 郑巍  编辑: 陈雪晔