您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 科教文卫新闻 正文
文字: 大  中  小     打印 
仙居一七旬农民历时四载翻译出版俄文小说
www.zjol.com.cn  2005年04月14日  浙江在线新闻网站

  因为年轻时在俄文夜校学过两年,他深深爱上了俄文。然而命运的坎坷让他中断了学习,在快进入古稀之年,他再次捧起俄文书籍,在农作之余,历时四载,五易译稿,将俄文长篇小说《快脚鹿》翻译成中文出版,译本名为《永昼永夜》,24万字。他就是仙居县白塔镇王户村70岁老农王金德。

  王金德1955年从临海师范学校毕业后,1956年应征入伍,在福州服役,1959年退伍。从军其间,王金德在俄文夜校学习两年俄文,这段经历让他爱上了俄文。1961年王金德回仙居老家务农。

  近30年来,王金德终日在地里摸爬滚打,无暇接触俄文,直到上世纪90年代初,5个儿子相继成家,他才稍微喘了口气。没有别的乐趣的他,再次想到了年轻时钟爱的俄文。

  王金德一到晚上就拿出当年保存下来的俄文杂志,凑在灶台边享受他的乐趣。

  尽管他所拥有的俄文书籍都是年轻时买的,书页早已泛黄,王金德却痴迷地看了一遍又一遍。其中长篇小说《快脚鹿》深深吸引了他。《快脚鹿》展现的是1942年—1946年,俄罗斯东北边陲、北极圈边缘的楚科奇半岛上,土著民族——楚科奇族摆脱愚昧落后、走向新生活的历史画卷(作者是前苏联知名作家尼·叶·松吉克)。

  “翻译时最苦恼的就是在台州买不到俄文书,我对俄罗斯现代文化的了解有些脱节。”王金德感慨地说:“要是买俄文书能像买英文书那么方便就好了。”

  2000年,王金德开始翻译《快鹿原》,他的译文修改稿足有两尺高。去年6月,王金德完成译作时,5个儿子凑了1.8万元,使小说顺利出版。

  目前,王金德又在着手翻译《科卫克在休息》和《下雪了》两部俄文儿童文学作品。


来源: 今日早报  作者: 通讯员 朱汉多 本报驻台州记者 吴中平  编辑: 陈雪晔