浙江在线03月15日讯 Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat balls(四个高兴的肉团)的四喜肉团……这些令人啼笑皆非的英文菜名可能要消失了。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑———中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。但是,这些菜名是否合乎中文菜品还颇具争议,截至记者发稿时,新浪微博上关于英文菜名的话题量已达211979条。
中餐英文名引发热议
中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。北京市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳解释说,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配过的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
不过,《美食译苑》中也有不少靠谱的新译法。比如,麻婆豆腐从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu;红烧狮子头在新译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不再是过去的Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。
凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。