笔者上网的时间不长,是个网上菜鸟,遇到中英文夹杂的网文时,不得不打开翻译软件“金山词霸”,以便即时翻译那些“舶来语”或“出口转内销”的新名词。
可笑的是,有些个新名词,金山词霸也翻译不了。特别是一些介绍时尚化生活的文章,更是如此。我最近读到一篇名为《E时代的男人新风格》的文章,里面出现三个英文单词Yetteis、Street、Cyberlook,我用金山词霸屏幕取词功能逐一试过,只有Street能翻译,是街头的意思,但文中却说它并非街头这么简单的含义,文章的作者这样诠释Street:“他们喜欢用含蓄的色彩来显示自己的雅皮,他们喜欢用颇费周折的细节表现自己的智慧,他们喜欢在完全错乱的搭配中展现自己的游刃有余。虽然一切的规则都告诉他们这是一个崇尚古典的时代,但他们固执地将简约主义和后现代风格进行到底。又因为他们是Street族,尽管有点玩世不恭,但他们仍是严格意义上的雅皮。”,我跟文字打交道也有三十年了,朦胧诗写了几百首,英语也过了四级,硬是不能给这个“街头”下一个准确的定义,也许文章的作者也不打算让我弄懂。另外两个则显示“没找到”,文中也没有作明确的解释,只能云里雾里地跳过它。这正应了那句流行用语:时尚就是让人看不懂。
当然这还只是英文,而一些网络用语,用标点符号和字母合成的,超级大虾和聊天高手才能看明白,金山词霸只能干瞪眼。有一天,我以过客的身份进入263网站的一个名为城市之间的聊天室,观看了一批超级网虫的超级聊天,我以为大伙儿会聊聊旅游方面的事,却只看见一串:>- ♂↘=*-#/》=……%%¥-¥·*……之类让我看不懂的符号,把我看得眼睛发酸,手指发麻,足足发呆十分钟。正想下线,突然,看到昵称为“北京浆糊”的网虫用一句“人”话向他的对手南京安娜投降:我已经看不懂你的意思了。我这才有机会插了一句:过客33897对北京浆糊说,你干吗不带上一本《新新网通大词典》。如没有的话,可径到迷踪拳道网站(www.#$¤.com.cn)免费下载,886。我看见屏幕上静止了半分钟,然后,下线走人。从此以后,我再也没有进入过任何聊天室。
不过话要说回来,带上词霸看网文,还真的让我学到了蛮多东西。首先是英语水平提高了,其次是对时尚生活有了一些了解。比如FB、ZN,开始都看不懂,后来向高手请教,知道它们都是汽车爱好者的行话,前者是集体驾车出游(友迷们自称是FB分子或腐败分子),后者是驾车去户外找累(又称自虐,到大自然中自讨苦吃)。还有,网友喜欢对同学、网友或其他人互称大侠,以DX代替;他们称老婆或老公为领导,以LD代替。了解这些网络新名词后,再遇到真正的网上大侠,对方还真能把咱当知己。
上网正成为生活中必不可少的项目,金山词霸还得随时开着,且要及时对它进行升级。以认识更多的新名词。毕竟我们已经走进了互联网时代。只是希望网络大虾或大侠们,多一些民间意识,少玩点高不可攀的玄虚。