不惧批评者的吹毛求疵 那一年,金华人傅东华的狠劲

2019-09-15 08:08:18 浙江在线-钱江晚报 马黎

  浙江在线9月15日讯 1936年6月30日,《飘》在美国问世,打破了当时所有的出版纪录。前6月它的发行量便高达1000万册,日销售量最高达到5万册。1937年荣获了普利策奖和美国出版商协会奖,先后被翻译成29种文字,总共销售了近3000万册。

  而很多人知道《飘》,或许还是因为克拉克·盖博和费雯·丽的电影。1939年12月15日,根据小说拍摄的电影在亚特兰大举行首映,引起轰动,迅速风靡全球。有人记得1940年夏初,这部电影在上海放映四十余日,并配译了一个爆款标题《乱世佳人》,同样引起轰动,带动小说原著也成为了时髦读物,甚至有人用它做英文教科书。

  刚在前一年译完《吉诃德先生传》的傅东华,本来已经决定“收官”,却被这波《乱世佳人》的浪潮再次赶到了前锋。

  郝思嘉和白瑞德

  傅东华让这两个名字中国化

  傅东华生于1893年,家在金华曹宅镇下的大黄村。他的英文基础是在上海南洋公学打下来的。毕业不久就进到中华书局当译员。

  1920年以后,傅东华辗转在上海大学、中国公学任教,一边写文章,一边做翻译。其间,他曾在商务印书馆做过编译员。

  《乱世佳人》火爆上映,傅东华的朋友怂恿他译书。

  “那时我厌倦译书工作的心理并未改变。又以为一部时髦书未必一定就是一部好书,所以迟疑不决,停顿了近一月。直至书的内容涉猎过了,电影也领教过了,才觉得它虽不能和古代名家的杰作等量齐观,却也断不是那种低级趣味的时髦小说可比——它的风行不是没有理由的,它确实还值得一译。同时那位怂恿我译的朋友又告诉我,这书日本已经有两个译本,都销得很好。于是我就发了一股傻劲,把事情决定下来——他们有,我们怎么能没有?”

  在豆瓣翻一翻,能看到很多关于傅东华版《飘》的“回忆杀”。

  一位已经注销网名的豆瓣网友,写了一篇《那些年我们一起追过的飘》——40年前,他买到书后,“先细心用旧报纸和白纸给书包上两层封皮,才虔诚地翻开书页阅读。”

  傅先生对原著从内容到语言上进行了充分的本土化改造。一是将人名和地名改成了符合中国人阅读习惯的称呼。人名由英语中的名前姓后改造成中国式的姓前名后,并从姓中取一个音改成我们熟悉的姓氏,如Scarlett O’Hara(斯佳丽·奥哈拉)改成郝思嘉,Rhett Butler(瑞德·巴特勒)改成白瑞德。

  《飘》的背后

  有浙江人的狠和敢

  1940年9月15日,傅东华写了一篇译者序,从中可以看出这位金华人的“狠”和敢。

  “因为译这样的书,与译Classics究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读者省一点气力。对话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都用我们自己的成语代替进去,以期阅读时可获如闻其声的效果。还有一些冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了。但是这样的地方并不多。总之,我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一节。倘使批评家们要替我吹毛求疵,说我某字某句译错了,那我预先在这里心领谨谢。”

  而关于这部书的译名,也是一次突破。

  原名Gone with the Wind,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。傅东华认为,上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,电影专用,他不能再用,就改成了一个字:飘。

  “‘飘’的本义为‘回风’,就是‘暴风’,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;‘飘’又有‘飘扬’、‘飘逝’之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。”

  【参考资料】

  汪逸芳《尘封的记忆:关于<飘>飘出一栋大楼的风波》

  马守良《<飘>终未随风而逝》

  傅东华《<飘>译者序》

  许梦熊《随风而逝傅东华》

相关新闻

//图片地址