小剧种演绎外国名剧 《风雨祠堂》赢得一片喝彩
www.zjol.com.cn
2005年08月22日 08:17:34
浙江在线新闻网站
中国的地方小剧种,中国化的故事,演绎的是一出震撼人心的外国名剧———根据瑞士著名作家迪伦马特的剧作《老妇还乡》改编的甬剧《风雨祠堂》,今天在宁波逸夫剧院首次与观众见面,令人对甬剧有了一种全新的感受。
迪伦马特式的“黑色幽默”,在金钱面前人性的脆弱,激起了甬剧戏迷们的共鸣:“太精彩了!一次新的体验!”今晚,逸夫剧院座无虚席,明晚的戏票也几乎告罄。
这是甬剧继《典妻》之后又一次大胆的探索,也是文华表演奖得主王锦文在成功塑造《典妻》中“妻”的形象之后,又一次担纲女主角。
迪伦马特的《老妇还乡》,说的是克莱安年轻时曾与小城商人伊尔相好并怀孕,但因伊尔的不负责任而沦为妓女,她后来嫁给一个石油大王、成为亿万富婆之后,回乡悬赏复仇。而经过改编的《风雨祠堂》则讲述了一个类似的中国式故事。20世纪初期,中国江南的一个小镇,一户程姓大户人家的丫头与财主少爷程家传相好并怀了孕,后被程父发现,将她赶出程家。小丫头几经磨难流浪到海外,最后嫁给一个富翁并继承了丈夫的巨额遗产。20年后,她返回故乡复仇———悬赏30万大洋要换回程家传的一条命。于是,程氏家族失去了昔日的宁静,乡亲们在金钱的诱惑下,集体成了温柔的“杀手”,上演了一幕幕既可笑又可悲、令人毛骨悚然的悲喜剧。
为什么要对外国名剧进行中国式的改造?编剧王信厚说,每一个地方剧种的观众都有自己的欣赏习惯,由于原著中人物的思维和情感表达方式完全不同于中国人,用甬剧的艺术手法来演绎这个故事,如果原封不动地照搬原著,将与普通观众的审美标准产生较大的距离感。为了让观众看得懂、愿意看,编剧在忠于原著精神的前提下,对作品进行了符合中国观众“口味”的改编。
“甬剧的生命力在于不断地吸收营养和改革创新。”业内专家认为,每一个剧种要发展,必须在继承中华民族传统文化精髓的同时,更多地吸收世界优秀文化的营养。甬剧也不例外。虽然甬剧改编外国名剧还是一次全新的探索和尝试,但对甬剧今后拓宽戏路、求得更大的生存空间,意义十分重大。
来源:
浙江在线-浙江日报
作者:
张品方
编辑:
周若耶
404 Not Found
404 Not Found
ZJOL/1.22.95
|