浙江在线02月25日讯
一外教来温,住“Wenzhou hotel”,某日外出,欲归,发现温州竟有三家“Wenzhou hotel”,分别是温州饭店、温州大酒店、温州大酒家。外教慌了,打电话求助:“我迷路了!”这不是笑话,而是温州市政协委员王斑铭在提案《规范英语翻译提高全民英语素质》中所举到的一个真实的例子。王斑铭建议,有关部门应规范公共场所的翻译,为城市脸面去污。
根据提案所述,记者昨天来到温州饭店、温州大酒家、温州大酒店,发现三家酒店门口的英文译名完全相同,均为“Wenzhou Hotel”。温州大酒家前厅服务员表示,“Wenzhou Hotel”这个译名从开业以来就一直是这么称呼,最近酒店更名,但英文译名依旧没有更改。问及是否知道与别的酒店译名重复时,该服务员表示,用Wenzhou Hotel比较好听,其他的则没有考虑那么多。
从事中学英语教育工作近30年的王斑铭委员告诉记者,提案中所提的老外,正是他的英国老师Kathleen。当年,Kathleen应市教育局邀请来作一个学术讲座,他住在温州饭店,而司机却把他带到温州大酒店。他觉得很惊讶,直到离开时还弄不明白为什么温州有多个“WENZHOU HOTEL”。王斑铭表示,三家酒店均取名为“WENZHOU HOTEL”,容易给外国人带来不必要的困扰,只要在译名上稍作调整,如温州大酒店译为“WENZHOU GREAT HOTEL”、温州大酒家译为“WENZHOU GRAND HOTEL”即可。
除店名翻译不规范,路边广告牌、店招、路标等不规范的英语翻译屡见不鲜,王斑铭认为有关部门应该组织力量,对全市路边广告牌、店招、路标等公共场所的城市“脸面”进行一次全面检查,真正做到洗脸去污,把英语文字翻译错误及不规范的尴尬一扫而光。
据不完全统计,目前在温工作的外国人将近4000人,而每年接待的外国人也有两三万人次,王斑铭认为,加大外语人才的培养,规范公共场所的英语,整改翻译水平低的机构,提高市民的英语水准如今已经势在必行。