“躲猫猫”、“山寨”、“宅男”、“宅女”……如今随意点开一个新闻网页,这些飘于满屏的新词语就会扑面而来。虽然出身“草根”,但因为能反映社会焦点、热点,它们正在被越来越多的人所熟悉和接受。这不,上海译文出版社日前推出的新版《汉英大词典》,在前版基础上收录了这些新词语,“草根”一下子进入了“庙堂”。
但也有网友认为,这些新词的翻译过于直接,和我国对翻译作品“信达雅”的要求不符,“躲猫猫”“被山寨”。
新词收入“新鲜”战胜“稳定”
网友“黄橙紫”:此次推出的《汉英大词典》太及时了。我们几乎每天都要和“躲猫猫”、“山寨”、“房奴”等新词打交道,但谁知道这些词汇的规范英译应该是什么?《汉英大词典》收录后,这些问题就迎刃而解了。
博主:《汉英大词典》将“躲猫猫”等网络词汇收录其中,的确是紧贴“流行语”的一种表现。据《北京晨报》报道,其实,国内专家对于词典收词是否要紧贴“流行语”有一定的争议。一些专家认为流行词汇要经过几年的考验,当它成为稳定词汇,即在日常生活中经常被使用,才能考虑收入。但另一些专家则认为,在新兴文化迅速发展的背景下,语言类工具书的编纂首先应保持词汇新鲜度。最终,“新鲜度”战胜了“稳定性”,“躲猫猫”等新词有了权威的译法。
除了“新鲜度”的问题,博主以为这也是中国近4亿网民的胜利。不管人们是否承认,网络语言对于社会语言的构筑和“感染”已不容置疑。既然社会发展潮流如此,人文语言发展亦如此,那么我们只能尊重和引导网络民意,而不能刻意阻塞。
直来直去老外或产生歧义
网友“橙紫龙”:的确,流行语被词典收入是一种社会进步。但我们也应该看到,这些词语被翻译的过于表面化,如“躲猫猫”是“hide-and-seek”(捉迷藏),“山寨版”是“cheap copy”(廉价的复制)……这样直来直去的表述法和其真正的含义也相差太远了,让网民不得不感到失望!
博主:对于翻译,严复在《天演论》中曾经有过这样的阐述:“翻译作品忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。”通俗点说,也就是“信达雅”。按照《汉英大词典》对“山寨版”一词的翻译,“cheap copy”显然和这三点都不靠边。可以这样说, “cheap copy”压根没有翻译出网民的智慧,也容易使外国人望文生义对“山寨”产生不好的理解。
而事实上,对“山寨”应该一分为二地看待。其在相关行业引发的结构性震荡,彻底颠覆了传统的行业潜规则,仅以“cheap copy”来翻译显得过于“粗暴”。同样,“躲猫猫”的翻译也对其所包含的网络情绪、民意指向没有准确地表达和传递,而这些恰恰是“躲猫猫”等新词的精髓所在。
不过话又说回来了,汉语博大精深,想仅凭一句话、几个词语就能把“躲猫猫”、“山寨”等新词准确地翻译也是件不容易的事情。但博主认为,既然《汉英大词典》已经揽这件事(收录新词),不如做得更完美,干脆对每个新词都做好几页的注释,说明当时的情况以及网民们的态度”。