浙江在线11月10日讯
“新更换的垃圾箱上面的英文翻译是错的,‘废旧电池回收’居然写成‘ballcry’。‘ballcry’是什么意思?就算解释成电池,也应该是‘battery’啊。”垃圾箱换新装本是文明城市一道亮丽的风景线,可近日却成了不少禾城市民反映的尴尬。有市民特意致电党报热线,希望有关部门去核实一下,及时修改过来。
现场:“ballcry”所谓何意?
垃圾箱惊现翻译错误
昨天上午,记者走访了市区花园路、会展路、新气象路和中环南路等地,每隔一定距离就可以看到一个绿灰相间的垃圾箱,绿色区域上分设“可回收”箱——recycled和“不可回收”箱——organism,两块区域中间的灰色狭小空间有中文字“废旧电池回收”和译错的英文“ballcry”。
据了解,这些绿灰相间的垃圾箱都是上个月刚刚更新投入使用的,全市共有一千多个。
“更换垃圾箱,本来是件好事,但是居然出现这种错误,真是很不应该。‘ballcry’这个单词更是听也没听说过。”市民徐小姐说,“这种标志随处可见,城市美化,真的有待改进。”
“垃圾箱虽小,却事关城市形象。”市民杜女士表示,千万不要让一个小小的翻译错误,破坏了整个嘉兴和谐美好的形象。希望有关部门能够及时将错误的翻译改正过来。
声音:部门承诺尽快更换
专家建议参照国外
为此,记者联系了该批垃圾箱的管理单位——经开城管执法局。经开城管执法局的相关负责人得知此事后,相当重视,立即通知了远在永康的垃圾箱生产厂商,并承诺会督促厂家尽快将错误的告示全部更换下来。
“英语词汇中,并没有‘ballcry’这个单词。”嘉兴学院外国语学院副院长贺文照说,也许是在产品的生产过程中,技术人员不懂英文,错把电池“battery”印成了“ballcry”。但即便是拼对了单词“battery”,也不能正确解释“废旧电池回收”的含义。
至于垃圾箱上文字该如何翻译。贺文照表示,还是应当参照英、美等西方国家实物上的用法比较妥当。
相关链接:
国外的垃圾箱大致分三种,红色、绿色和黄色。
红色垃圾箱,用于收集有毒垃圾,英译为harmful garbage,专供废旧电池、废荧光灯管、水银温度计等的回收。
绿色垃圾箱,用于收集可回收垃圾,英译为recyclable garbage,专供纸张、塑料瓶等的收集。
黄色垃圾箱,用于收集不可回收垃圾,英译为non-recyclable garbage,专供果皮、树叶、剩菜、剩饭等的丢弃。
来源:嘉兴日报 作者:记者顾亦来