一艘运沙船停靠在运河边,远处是广济桥。记者朱丹阳摄
塘栖的“栖”到底该读xī,还是读qī?这两天,快报的读者争论得蛮激烈。
之前,细心市民吴先生发现康园路16号门口(南向北)方向的大型指路牌上,标示前方塘栖,其中栖的拼音写的“xi”后,觉得这错了,应该更正。
2月5日,我也从杭州出发去塘栖,一路上遇见七八块指路牌,在“栖”字下,有的标注的拼音为“xī”,有的为“qī”。(详见本报2月6日A5《塘xī还是塘qī?杭州到塘栖的指路牌上两种拼法都有,一种说法是塘栖话读“xī”,普通话读“qī”?你觉得应该怎么念,欢迎给85100000来电》)
稿子见报后,65位热心读者打来电话,还有2位读者发来电子邮件,细细讨论这个“栖”。
我统计了下,大约有三分之二的读者认为应读“xī”,先来说说大家的观点。
老校长解释:把栖念成xī,
并不是我们塘栖人说不好qī这个音
读者屠志荣,曾任塘栖二小小学校长。
为了这个“栖”字,屠志荣特别翻阅了他收藏的《文化塘栖丛书》(2005年出版)。
“这套写塘栖的书中,收录了清朝光绪年间,王同写的《塘栖志》,在第18页—21页中,王同特别介绍了“栖”的含义。”
屠志荣说,“书中就塘栖的‘栖’字,有三种解释:第一,即负塘而居;第二,‘唐栖者,唐隐士所栖也。’(即一姓唐的隐士所居住的地方);第三,在南宋时期,塘栖还是个小渔村,村里有个寺庙,名为唐栖寺,之所以取这个名字,是因为寺庙在池塘的西边。但如果名为唐西寺,又觉得这个‘西’字只是表明方向,含义单薄,不够风雅,所以借用了‘栖’字。”
1991年出版的《塘栖镇志》中写,“镇名也,实寺名也。”
屠志荣说,“从这句话,就可推断,既然塘栖镇的镇名,出自寺庙,那么塘栖就该读作tangxi,和寺庙的名字同音。”
屠志荣说,“之所以读xī,不读qī,并不是因为我们塘栖人说不好qī这个音,在塘栖话里,阿拉伯数字7和妻子的妻,我们都读qī,从不念xī。”
读者洪先生:“大家一直都读xī的,应该是约定俗成的。”
读者高翰扬,在余杭临平三中读初一,“我家有本《余杭方言试编》,在这本书里我查到了‘塘栖’这个地名,标注的拼音就是tangxi。”
读者许先生:“地名和人的姓氏一般都是保留古代读音的,比如单读shan,仇读qiu,所以塘栖应该读塘xī。”
读者董女士:“我是地道的塘栖人,我们祖祖辈辈都是塘栖人,拼音应该读qī,但是祖祖辈辈都读的是塘xī,所以我还是觉得应该尊崇当地的人的一贯叫法,尊重一下塘栖的本土文化。”
有种意见认为
从字面上解释,读“塘qī”更为规范
读者颜先生认为应该是塘qī,“这个字的繁体字应该是‘木’字旁加‘妻’,简化后变成‘栖’。”
(注:我查了下《新华字典》,只有当“栖”读音为“qī”时,繁体字为“棲”。
“棲”在古文中,含义也为鸟停留在树上,在《三国演义》第三十七回,曾有这样的描述:“凤翱翔于千仞兮,非梧不棲;士伏处于一方兮,非主不依。”
在《说文解字》(中国第一部系统地分析字形和考究字源的字书)中,也收录了汉字“栖”的篆文和俗体,“栖”的篆文为“棲”,俗体为“栖”,发音均为“qī”,含义均为停留。)
读者吕老师与颜先生意见一致,“这个字本来就是个多音字,从繁体的‘棲’简化为‘栖’以后,读音不应该发生变化。”
读者韦先生认为也应该读qī。“我查了2009年版《辞海》缩印本,在第2037页,查‘xī’这个发音时,只有一个词组,栖栖,忙碌不安的样子。在1462页,查‘qī’这个读音时,有三个含义:1.鸟类禽兽住的地方;2.居住的地方;3.停留。其中,山东旧县名,栖霞县,也读‘qī’。”
读者周复多,是浙江大学建筑学院区域城市规划系的教授。“我认为应该读qī,地名的来源取自栖息的含义,念qī。”
读者肖先生,今年67岁,“我是家里的第四代,从祖上至今,在杭州生活了近200年,听父辈说,塘栖的意思是水塘,上世纪五十年代,我从杭州坐船去塘栖,路上差不多用了3个小时,那是我第一次到塘栖,路上都听人家念qī的。”
余杭区地名办:
我们尊重当地大部分人的读法
杭州市民政局区划地名处处长杨兵介绍,在1989年出版的《杭州市地名志》中,塘栖的读音确定为“塘xī”。
2000年,余杭区教育局和余杭区民政局曾就‘塘栖’的读音进行申报,在申报中,也建议塘栖的栖字取‘xī’这个发音。
杨兵说,“通常地名的读音,都选用当地大部分人的读音,大多数的塘栖人念塘栖为‘塘xī’。”
余杭区民政局地名办主任邓华洪专门从档案中找出了2000年“塘栖”在《全国政区名称用字读音申报审定表》中填报的相关材料。
《审定表》中“来历与含义”中写着:清光绪《塘栖志》云,“塘栖之名,必有原始,从其最初者,则莫如南宋时唐栖寺为最古。”
当年,经国家地名委员会审定确认,塘栖的读音应该为“tángxī”。
邓华洪说,“接下来,我们会和塘栖镇镇政府联系,将拼音标注的‘qī’都改为‘xī’。”
据都市快报 记者 于佳
|