温大副教授撰文 纠出中国政府网百处英文错误
www.zjol.com.cn
2006年02月09日 08:28:41
浙江在线新闻网站
中国政府网英文版首页
今年元旦正式开通的中华人民共和国中央人民政府门户网站(简称“中国政府网”,网址为www.gov.cn),是全球人气指数第二的国家级政府网站,然而该网站的英文版却被温州大学的一名副教授纠出百余处表达错误。
中国式英语占问题的三成
2月2日,温州大学外国语学院副教授黄卫峰在学术批评网上发表《对外宣传工作任重而道远———评中国政府网站英文网页中的表达问题》文章,指出中国政府网站英文网页中的表达问题,该文以中国政府网中一些英语译文为分析对象,列举了整整53个句子的100多个英文表达问题。
身为高校英语教师的黄卫峰,对中国政府网站中的英语网页极为关注,自网站开通以来,他一直在仔细阅读英文版内容。“作为一个权威网站,翻译漏洞百出,让我觉得惊奇。”昨日,黄教授在电话中对记者感叹道。
通读译文,他明显感到译文受汉语思维影响,带有中式英语痕迹。网站译者太忠实于原文,以至于出现许多死译、硬译的情况,中式英语现象严重;英语语法问题不少;句式单调,不符合英语注重变化的特点;没有从篇章的角度进行处理,结果出现大量表达累赘的情况,句与句之间的衔接也不够。“中国式英语”在他所列举的中国政府网100多个语言问题中竟然占到了三分之一。
黄举例说,中国政府网将新的发展译为“newprogress”,就是明显受汉语思维的影响。“progress(发展)
当然是new(新的),因此new是多余的。“
除此之外,中国政府网上很多译文中还存在词态错误、定冠词使用不当、标点符号不妥等毛病,甚至还出现了一些重大错误,比如误将3billionyuan(30亿元)写成了30billionyuan(300亿元)。
中国政府网已作部分修改
中国政府网站英文版主要发布中国的政务信息和数据资料,介绍中国在政治、经济、文化等各领域的对外政策,以及对国际事务的外交立场等,提供外籍人士来华旅游、留学、经商、投资等相关活动的综合服务内容,为国外人士更好地了解中国提供了方便。“英语版中表述的漏洞百出,这将会成为外国人的一个笑语,有损我国政府形象。”黄卫峰说。
据了解,目前中国政府网在得知此事后,已对明显的错误性出处进行修改。对于黄教授所提的部分批评性问题,中国政府网表示有待商榷,他们会充分尊重各界的批评性意见。
来源:
温州网-温州商报
作者:
夏晓腊
编辑:
周若耶
404 Not Found
404 Not Found
ZJOL/1.22.95
|