杭州有位较真大伯 专找各处汉译英的“碴”
www.zjol.com.cn
2007年06月27日 10:04:53
浙江在线新闻网站
浙江在线06月27日讯
家住杭州观巷61号3单元204室的俞阳泰大伯已退休在家,可是英语功底深厚的他在家里闲不住。最近,他在杭城一转悠,发现不少单位、旅游景点、商店在使用英文简介或广告宣传方面出了错。
“‘七天通知存款’译成了‘seven-days notice deposit’,其中seven-days是不能这样写的,若不加连字符,根据名词复数加s的原则,应该是‘seven days’,两者之间加了连字符,这个‘sever-day’就具有形容词的性质,当名词用就不能加s,所以正确的写法是‘seven-day notice deposit’。类似的例子还有Five-star hotel(五星级酒店)。”俞大伯认真地边说边写。
首先被俞大伯揪出错的是延安路上的一家邮局。一经指出,邮局马上更正了英文通知。
孩儿巷一家经营大闸蟹的店铺,特大招牌“Big river crab”。“我认为这样的译法不妥,这个招牌一眼看过去就是‘大河蟹’,而不是‘大闸蟹’。大闸蟹实质含义是老的蟹,由于生长的时间长,腿脚上都长毛,体形变大,所以翻译成‘hairy crab’或‘Big hairy crab’较妥。”俞大伯这样分析。
昨天,俞大伯跟我们讲了8个常见的汉译英差错。他希望相关部门在汉译英的时候,最好能找个专家把下关,别让类似错误损毁了形象。
来源:
浙江在线-钱江晚报
作者:
林贤飞 孙连兴
编辑:
吕卫星
404 Not Found
404 Not Found
ZJOL/96.26.3
|