新闻热线 0571-85310961
热线传真 0571-85310136
邮箱 tougao@zjol.com.cn
浙江潮评论 | 浙商网 | 长三角 | 国内 | 国际 | 教育 | 娱乐 | 体育 | 社会 | 摄影 | 传媒 | 论坛 | 专题
浙江高层动态 | 浙江新闻 | 杭州 | 宁波 | 温州 | 绍兴 | 嘉兴 | 湖州 | 金华 | 台州 | 衢州 | 丽水 | 舟山 | 平安浙江 | 浙江概况
  您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 各地新闻联播 > 杭州 正文
文字: 大  中  小     打印 

杭州有位较真大伯 专找各处汉译英的“碴”

www.zjol.com.cn  2007年06月27日 10:04:53  浙江在线新闻网站

   浙江在线06月27日讯 家住杭州观巷61号3单元204室的俞阳泰大伯已退休在家,可是英语功底深厚的他在家里闲不住。最近,他在杭城一转悠,发现不少单位、旅游景点、商店在使用英文简介或广告宣传方面出了错。

  “‘七天通知存款’译成了‘seven-days notice deposit’,其中seven-days是不能这样写的,若不加连字符,根据名词复数加s的原则,应该是‘seven days’,两者之间加了连字符,这个‘sever-day’就具有形容词的性质,当名词用就不能加s,所以正确的写法是‘seven-day notice deposit’。类似的例子还有Five-star hotel(五星级酒店)。”俞大伯认真地边说边写。

  首先被俞大伯揪出错的是延安路上的一家邮局。一经指出,邮局马上更正了英文通知。

  孩儿巷一家经营大闸蟹的店铺,特大招牌“Big river crab”。“我认为这样的译法不妥,这个招牌一眼看过去就是‘大河蟹’,而不是‘大闸蟹’。大闸蟹实质含义是老的蟹,由于生长的时间长,腿脚上都长毛,体形变大,所以翻译成‘hairy crab’或‘Big hairy crab’较妥。”俞大伯这样分析。

  昨天,俞大伯跟我们讲了8个常见的汉译英差错。他希望相关部门在汉译英的时候,最好能找个专家把下关,别让类似错误损毁了形象。


来源: 浙江在线-钱江晚报  作者: 林贤飞 孙连兴  编辑: 吕卫星

相关稿件
·桐乡一个较真的消费者 使一项房贷霸王条款废止 2007-05-08
·保险公司多年惯例被打破 购房者较真房贷险获胜 2007-04-24
·一名浦江旅客 较真旅馆“潜规则” 2007-03-08
·较真市民揪出错字 运河浮雕返工 2006-12-30
·较真岂止在战场 钱塘江海塘首次抢险实战演习 2006-06-15

404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/96.26.3
 浙江盘点 更多 
·【新闻鲜晨多】9月2日:温州一酒吧上演色情脱衣秀 露点照片疯传网络
·【新闻鲜晨多】9月1日:账上800多万仓库却空空 温州红十字会的钱去哪了?
·【新闻鲜晨多】8月31日:浙江清算药品“回扣门”事件 百余名医生被约谈
·【新闻鲜晨多】8月30日:三天温州存款狂减372亿 揭秘银行存款暗战内幕
·【新闻鲜晨多】8月29日:暗箱操作还是审核有误? 温州一10岁小孩获准买经适房
 精品专题 更多 
·省政协主席周国富对话网友
·蔡奇对话网友
·姚克对话网友
 图说新闻 更多 
猪粪发电
猪粪发电
“农民工V2.0”的文化梦
“农民工V2.0”的文化梦
草莓苗上市
草莓苗上市
村邮站成“便民店”
村邮站成“便民店”
舟山公办学校 迎来六千民工子弟
舟山公办学校 迎来六千民工子弟
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/96.26.3