“耶稣堂弄”一度错成了“耶苏堂弄”。 资料照片
浙江在线02月20日讯
天目山路、环城北路、艮山西路、艮山东路,单听路名各不相同,而且似乎分处“东、西、北”三个方向,怎么都像是四条路。也只有老杭州清楚,它们根本就是首尾相连的一条道。杭州市政协农林界委员沈蒂在这次“两会”上提了份建议,要求规范杭州城市路名。
分析杭州的各条路名,问题还是挺多的。首先就是“一路多名”,像开头提到的那四条道,还有文一路和德胜路,文二路和潮王路,曙光路和体育场路等。“随着城市的发展,有些道路逐渐分段延伸,而每延伸一段,就增加了一个路名。”沈蒂说,这让外地来杭的游客最头痛,明明是同一条路,却有几个路名,害得他们“摸不着北”。
还有一个问题比较突出,就是在小范围区域内路名区别不大,容易引起混淆。比如景芳一带以景字开头的路名有景中路、景西路、景文路、景昙路等,导致许多在景芳住了很多年的老居民也很难记清楚方圆一两公里内所有景字打头的路名,更谈不上在什么方位。还有些路名读音十分近似,如下沙的学园街和学源街,发音基本一样,市民打车去还得和司机解释半天,外地游客就更别说了。
路名的国际化表述不够规范,更影响杭州成为一个国际化旅游城市。有全英文的表述:如WestLakeAvenue(西湖大道);有汉语拼音加英文的表述:如XinshiSt.(新市街);有全汉语拼音的表述:如HAI’ERXIANG(孩儿巷)。哪怕都是“巷”,表述也各不同,有用英文表述的:JIETANSHILANE(戒坛寺巷);有用中文表述的:GAOYINXIANG(高银巷);更让人迷茫的应该算中山路了,中山中路表述为Central zhongshan Rd.;但到了中山北路,又成了ZhongshanRd.(N.)。
沈蒂是个有心人,看着这些情况很焦急:如今国内和国外游客来杭逐年增多,作为国际化旅游城市,理应将这些硬件设施做细做精。对此,他也提了几个建议。比如,对较长的道街,统一名称后,以方位词(东、中、西或南、中、北)分段位区分。如,××东路、××中路,××西路。一方面可避免一路多名,另一方面可防止道路过长门牌号过多,方便路人查找具体目的地的位置。
路名的国际化表述最好按照“单一罗马化”原则,即路名整体统一用汉语拼音拼写,专名和通名间以一个空格分段,地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。例如:“孩儿巷”应拼写为“Hai’er Xiang”;“西湖大道”应拼写为“Xihu Dadao”;中山中路应拼写为“Zhongshan Zhonglu”。