“INFL AMMABLE”应为“FLAMMABLE”。
“西湖天地”“柳浪闻莺”译文一俗一雅,让老外摸不着头脑。
浙江在线08月27日讯
不少酒店、商场的公共洗手间门牌上都贴着MALE、FEMALE的字样,本意是想区分男女,但在老外们看来,这两个词用在这里实在有些雷人,因为它们的更多用于表达“公、母”。
近日,上海、浙江、江苏三地共同发布了《公共场所英文译写规范第1部分:通则》,也许今后,这样的“洋相”能够少一些吧。
《公共场所英文译写规范第1部分:通则》是由二省一市语言文字管理和质量技术监督部门共同组织三地专家制定。通则对公共场所英文的译写原则、翻译方法和要求、书写要求等方面做了详细规定。《通则》发布以后,三地还将根据各自实际制定和颁行针对特定行业领域的英译规范的分则。两省一市语委和质监部门在世博会召开之前,将联合组织开展大规模的公共场所英文使用检查整治活动。
“问询处”应翻译为Enquiry或Information。
洗手间应是Washroom。
“请勿泊车”礼貌的译法是“Thank You for Not Parking”。
“比如,‘厕所’的译法都规范为Washroom或Toilet,因为W.C的准确含义其实是茅坑,不够文明。”省质监局标准化处副处长郑勤说,“通则规定的是一些通用的词条,所以三地一起推出,而分则是各地根据自己的实际情况各自制定的。浙江的分则将会体现浙江特色,比如西湖十景、宋嫂鱼羹之类的,都要译得准、译得好。”
记者从省教育厅语言文字应用管理处了解到,目前上海、江苏的分则制定已经有了初稿,基本上都耗费了一年多的时间。浙江的分则出台也不会少于这个时间。此外,这个规范是推荐性规范,并不具有强制性。
浙江大学外语学院翻译学研究所所长陈刚教授也是参与制定通则的专家之一,他从上世纪80年代起就关注杭州一些英文标志的翻译情况了。“这几年改进很大,但要跟国际接轨,任重道远。”在他看来,一些翻译者的英文功底和翻译资质存在问题,不具备解决这些问题的能力。比如“城隍庙”的正确译名是:Town God's Temple。不过有些人反而认为该译文是错误的。“最好有专门的机构来归口管理、翻译,并且建档留底,这样即使有错也容易发现更正。”