打开下载论坛弹出四五个垃圾广告,下载影片附带广告网页,甚至影片的头、中、尾都被直接嵌入广告,这还是一向标榜非盈利的字幕组吗?动漫爱好者朱德凯,刚在一个国内知名的字幕组论坛下了一集《死神》,频繁映入眼帘的广告将他看片的心情都磨光了。
“字幕组不都自称活雷锋吗?怎么也搞起了嵌入广告?”他质疑道。
爱看美剧、日剧、韩剧的人对字幕组并不陌生。字幕组将国外的电视、电影翻译成中文,他们游走在版权法的边缘,他们声明自己的作品严禁用于商业用途。
但是随着羽翼渐丰,个别字幕组已经“背叛”了自己最初的誓言开始借机赚钱,有的还给片源提供者和翻译发起了“工资”。
4年的“战友”却只知道彼此代号
小陈与字幕组结缘于2006年,当时他刚刚高中毕业,由于迷上了《高达seed》,他申请加入了当时小有名气的漫游字幕组。从打杂开始,他坚持了四年,这期间字幕组中几乎所有的角色他都担任过。如今他在杭州一家日企工作,因为工作繁忙,他不得不退出字幕组,而这段经历也已成为他人生重要的回忆。
小陈介绍,最早的字幕组萌芽于2000年,当时已经有一些在校学生已经通过FTP共享下载最新的电影、电视剧和动画片。而高校的动漫社团成员出于对日本动漫的热爱,也开始尝试着进行翻译。
“漫游是当时诞生的首批字幕组,现在各个字幕组所用的时间轴工具软件Popsub就是当时漫游前辈所编写的。”小陈说,随着这几年的发展,国内字幕组无论是数量还是种类都有了惊人的增长。
小陈说,一个完整的字幕组由以下角色组成:片源(收集)、翻译、校对、润词、时间轴、特效、压制和发布。所有的组员都通过QQ联系,这就导致大家合作了4年都不知道彼此的真实姓名和年龄。
字幕组里的成员来自全国各个城市,他们的年龄主要在20-30岁之间,以在校大学生和从事外语相关工作的人员为主。
“学生有大量的时间,是字幕组中的主力军。像我工作以后就没有时间和精力,每天花七八个小时在这种义务劳动上了,只好退出字幕组。”小陈说,杭州的各大高校中有不少学生是字幕组中的成员,他们不仅仅是外语专业的学生。
小陈大学读的是日语专业,为了有更多机会学习语言,他的同学很多都参加过字幕组。
“但医药、土木等专业,也有很多混迹字幕组。他们可能是一部影片的爱好者,为了第一时间看到影片而自学一门语言,为了将自己喜欢的影片分享给更多人而加入字幕组。”他说。
25分钟的字幕需要5个小时
一个字幕组会有多少人呢?小陈说很难统计,因为字幕组的人员流动相当频繁。“我们QQ群的人数通常保持在两三百个人,但活跃的不到100人,真正干活的就更少了,不到40人。”他说,每当有新片快出时,群里都要开一次网络会议,让成员自主选择想跟的新番。如果一部新片能引来群里优秀的翻译,那么这部作品已经成功了一大半。
“翻译是整个字幕组的灵魂所在。因为做字幕最怕的就是渣和坑。”他解释道,渣是指做出来的字幕错误百出,坑是指后劲不足不能将一部作品全部完成。
外人恐怕很难感受到这群热血小青年的奉献精神。一集25分钟的日本动画就通常至少需要5-6个人共同努力5个小时。小陈说有时候,他们为了抢首发,完全是一个通宵接一个通宵的熬。
一些深夜档的片子,他们要从晚上11点开始等片源,1点钟拿到片源后开始翻译。25分钟的片子,大概需要2-3个小时才能将字幕初译出来,加上校对、时间轴、压制等后期制作,全部完成要到早上7-8点。很多时候,他都是做完字幕,然后直接去上早上的课。
曾担任过两年时间轴工作的小谢这样描述自己的工作,时间轴虽然在技术上比较简单,只需要将字幕恰当的和视频中说出的那句话配合起来。但是一个简单的工作连续重复两三个小时,也是一件超级枯燥的事。
“一个片子反复看了好几遍,一般正式出来后自己都不愿意再看了。而且大家都有养成了这样一个职业病,平时看电视老喜欢盯字幕,然后挑它哪句字幕快了,哪句字幕慢了。”她说。
“版权”是圈内敏感词
低调,几乎是所有字幕组的共同行事作风。记者曾试图采访人人、极影、枫雪等知名字幕组,但都被他们拒绝了。
“我们是灰色行业。”极影字幕组的相关人员表示,因为版权等问题太过敏感,他们不能接受采访。
“大家低调点,小打小闹,有关部门通常会睁一只眼闭一只眼。”他说,2008年曾发生过一个震惊整个国内字幕界的“五九惨案”。
当时日本京都警方逮捕了三名利用Share软件非法共享动漫以及其他资源的嫌疑人,而这三位嫌疑人所涉及到的片源也正是国内诸多动漫字幕组的片源。
为了免责,字幕组都会在视频的最前面打出这串字:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。但事实上他们也非常清楚,这种免责声明并不能起到真正作用。
目前,已经有不少字幕组已经接到通知,被要求禁止发布相关影片,并对其已经发布的进行删除。
同时,不少视频网站也开始通过合法途径引进海外的节目。比如说土豆和日本东京电视台签了协议,从12月1日起,土豆网将会同步播放日本东京电视台的动画节目,其中最为著名的一部是《火影忍者》。
通过这种合作,土豆可以优先拿到片源,节目从日本播出到土豆发布仅需1个小时。国内很多字幕组还没译出字幕,土豆网上就已经能看到该影片了。
非盈利已成为字幕组最后的遮羞布?
“非盈利性是关键,”小陈认为,只要字幕组坚持不以盈利为目的,就能减小触犯版权法的风险。
但是要真正做到非盈利性很难,字幕组的运作需要钱,仅租用服务器一年就需要几万块钱。正因为如此,有人甚至认为非盈利已经是字幕组最后的遮羞布。
对字幕组的商业化,大三学生朱德凯很反感。“打开论坛的网站弹出四五个垃圾广告,下载视频附带广告网页,甚至某字幕组已经公然在片子的前后甚至中间直接嵌入广告视频了。”有的字幕组还打出了“有偿招募翻译”的广告。朱德凯说,他不反对字幕组为了维持正常的运作在论坛引进一些广告,但是商业化到如此程度,甚至开始以盈利为目的,已经背离了字幕组成立时的初衷。
“有收入的可能是那些提供论坛和网站的经营者,而真正奋斗在最前线,搞翻译的这些人,都是志愿者。”小陈认为,虽然字幕组中大多数的成员是纯粹的爱好者,但仍却无法抵挡部分字幕组向金钱靠拢。
“劣币”正在驱逐“良币”
“劣币驱逐良币”是经济学中一个著名的定律。它是这样一种历史现象的归纳:在铸币时代,当那些低于法定重量或者成色的“劣币”进入流通领域之后,会慢慢将那些足值货币“良币”驱逐出市场,一家独大。
而现在这一现象也正在字幕组圈内上演。“你们加广告我不管,翻译差我也不管,但请你们发布得慢一点!”网友“濑乃宮秋穂”愤怒地在一家字幕组的贴吧上留言。
他(她)表示,字幕组发布速度的快慢将直接影响这家作品的网络占有率。盈利性的字幕组因为有钱可以招到稳定的成员,买到最快的片源,所以在抢发上有很大的优势。
正因为如此,现在点开土豆、优酷、网络电视,主流的几部动画几乎都是一家盈利性字幕组的产物。而该字幕组为了赚钱,抢发已经成为他们的第一要务。
“为了赶速度,翻译的质量已经降到很低,还在视频中加入了广告。”“濑乃宮秋穂”举了一个例子:火影片尾曲《Freedom》中的第一句话“手、足、繋がれてるよ I'm Like マリオネット”,这家字幕组的翻译是“手足相连,我爱提线木偶”,直接将“I am like…”翻译成“我爱……”。而其他字幕组的翻译是“手和脚被束缚在一起,我就像一个提线木偶”。
“濑乃宮秋穂”认为,“渣”不但是对一部作品的侮辱,更是对无数人的误导。
新闻延伸:
老外也有字幕组专门翻译中国电视剧
国外的电视节目让中国观众着迷,自发成立了字幕组。同样,国外也有一群中国电视剧狂热者。
在他们的论坛上,你可以看到带有英文字幕的《The twins》(绝代双骄)、《Soldier,GO! 》(士兵突击)、《The Pearl Princess-Where Are We Going?》(还珠格格之人儿何处归)等等,每天都有翻译完后的新片上传。
这些片子中,武侠剧很有收视保证,琼瑶剧也一样。和国内一样,也有不少老外对琼瑶剧表示“it's a really good drama, but it's so boring when they cry. It took to long.”(剧是好剧,但是他们太爱哭了)。
当然《No sincerity No disturb》(非诚勿扰)也是相当火爆。让人意外的是,老外似乎对穿越剧不怎么感兴趣。他们认为,"The complex historical clues just make me dizzy."(复杂的历史线索把我头都搞晕了)。(每日商报)