浙江在线05月10日讯
猫耳朵Cat’s Ear (Cat-ear Shaped Noodle)不是“猫的耳朵”,也不是一种面条,最好把里面的noodle改为pasta;宋嫂鱼羹(Sister Song’s Fish Broth)不是宋家嫂嫂做的鱼羹……本报5月8日4版《猫耳朵是“猫的耳朵”吗》一文见报后,在广大读者中引起了很大反响,许多民间英语高手纷纷打进本报热线,对Y5路拉手牌上的中英文提出了各自的建议。
学英语专业的读者陈艳说“龙井虾仁”中fired改为saute(法语)更贴切,“东坡肉”中把烹调方法的英文加进去更好,“干炸响铃”应该直接翻译,“猫耳朵”中最好把noodle改为pasta,因为猫耳朵不是一种面条。
读者陈先生认为,14道杭州特色菜名翻译得太过直白。比如宋嫂鱼羹,并不是宋家嫂嫂做的鱼羹;还有猫耳朵,也不必说明面粉制作,这里面还有着对中国传统文化和饮食的理解,太直白了就没有了想象。
读者袁璐觉得“龙井虾仁”翻译得不是很准确,应该不是用龙与井的单词,而是单独有龙井茶这个单词。还有不少读者认为直接用中文加拼音就可以了。
本报把读者的一系列意见建议反馈给了杭州小公共公司,公司副经理沈军表示,会对读者的每条建议进行梳理,好的意见该采纳的就采纳。
为了能把14道菜名翻译得更准确,公司目前已经暂时把Y5路上的特色菜拉手牌撤下,这几天会邀请浙江大学英语系的老师和专业翻译公司再来翻译一遍,争取在下周换上更加准确的、让中外游客都能看得懂的中英文。