404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96
关键词   范围 
杭州晴到少云 38~28℃ 全省
  首页 | 原创 | 浙江即时报 | 资讯通 | 高层 | 人事 | 浙江纵横 | 媒体广场 | 图片 | 专题 | 浙江概况 | 平安浙江
    您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 浙江纵横 > 杭州 正文 404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96
杭州惊现雷人交通指示牌 赶紧来找茬吧(组图)
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96

  鹿被翻译成“road”

  西湖十景之一柳浪闻莺的翻译

  东和南,一个译成“dong”,一个译成“south”

  其实,放眼杭州乃至全中国,这样的雷人路牌翻译比比皆是。随便找找,就有几例很典型的:

  英文不咋的中文名还错了深惠路路牌闹笑话

  “市中医院”英文翻译太雷人让人笑掉大牙

  格式不统一翻译错误多一些路标译名老外看不懂

  海南旅游景点指示牌和路标翻译频出错遭外国朋友取笑

  还有一个翻译和西兴大桥的类似,来自江西南昌,八一大桥被翻译成了“BAYIDA BRIDGE”。"八一大桥"居然可以这样译,哪个白痴弄的,给我们江西人丢脸了!

  交通指示牌如何准确翻译?教授建议:应在媒体上“晒晒”路牌名的译文

  看看网友们的意见,对于这种雷人的路牌翻译,大伙当然是“狂喷。不过,这路牌到底应该怎么翻译,却是一个问题。

  网友summer_martell就说:我觉得这样翻译是合理的,本来这样的路就是中国人叫的,要是外国人看到牌子,就会明白要按着BAYIDA去叫,问路的时候也不会差太多,毕竟国人的拼音比英语强。要是完全翻译过来也不太对。。。到底是“EIGHT THE FIRST RD”还是“BA YI BIG RD”呢?

  拿桥来说,大部分的桥即便叫“大桥”,也不会在英文翻译中体现的,而是统称“bridge”。如南京长江大桥的英文翻译为“nanjing changjiang bridge”。可如果非要体现“大”字,用“da”还是“big”就成了问题。这方面并没有统一的规范,甚至居然出现过在一块路牌中,XX南路的“南”说“south”,而XX东路的“东”就成了“dong”。

  有人说了,路牌的英文翻译不就是给外国人看的么,那么当然不能用拼音了,而是要翻译成英文。但一是并不是每个地方都能准确的用英文来表达,如果翻译的四不像更是尴尬;二是现在这些路牌翻译确实渐渐的拼音化了。比如为了2010广州亚运会,广州就出台了《公共标志英文译法规范》,规定路牌的“road”应统一改为“lu”,大街、大道等也是如此。

  有网友觉得,对于一些路牌中纯粹作为名字存在的词,比如“西兴”,就可以用音译,而“大桥”这种表达重要意义的词,应该意译,让老外都能看懂。

  不过即便如此,还是有些错误我们不能忽视。常年关注路牌翻译的深圳大学的退休教授王国栋就指出,在纽约,东西走向的街道叫street,南北走向的路叫avenue。而中国很多路牌都用road一词,这其实是不恰当的,road在国外常指乡间小道。

  王教授建议,有关部门应该把所有路牌名的译文都公布在媒体上,让市民来挑错,这样可以最大限度地减少错误率。

转发到:新浪微博 腾讯微博 搜狐微博 开心网 人人网 豆瓣 浙江在线微博网

[ 复制本文标题地址 ] [ 发表评论 ]  
【浙江新闻-每日关注】杭州:领导干部出入私人会所将点名通报-浙江新闻

小伙遇车祸遭拦腰碾压
世界500强高级女白领被迫请假照顾双胞胎女儿
23天里1家法院受理31件危险驾驶案 9种醉驾要加刑
杭黄铁路工程获批 2018年坐火车一个半小时到黄山
浙江新增5例H7N9禽流感病例 杭州活禽交易全部暂停
行人擅闯机场快速路被撞后遭反复碾压 责任怎么判?
"单独"二孩准生证起码要7种证明 最快节后申报

 

   请您文明上网、理性发言并遵守相关规定,在注册后发表评论。
 我要注册
·杭州市组织工作群众满意度实现新提升
·竞当先锋创先进 杭州掀起学习救火党员先进事迹热潮
·竞当先锋创先进 杭州掀起学习救火党员先进事迹热潮
·杭州中高档酒店离奇窃案频发 原是开锁高手在作怪
·200万个饭碗端给农民工 操作工月薪最高4000元
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96