浙江在线10月15日讯
解放路译成英文应该是“JIEFANG LU”还是“JIEFANG ROAD”?蔡元培故居应该怎么译?高家弄的英文怎么会是“GAOJIA LONG”?懂英文的人,经常会在街头发现一些错误或不准确的英文标识,一些外国游客甚至会被这些标识弄得晕头转向。昨日,记者从绍兴民政局了解到,随着绍兴市区地名标识和中英文标识专项整治工作的逐步开展,不久之后,这种情况将会有很大改观。
错误多达300余处
作为一个旅游城市,绍兴每年接待国外游客二三十万,很多地方都有中英文双语标识,可是因不规范或错误翻译,往往让外国游客看了之后,更加不明白。比如,人民中路和学坛地交叉口的路牌上,“学坛地”的英文标识本来应该是“XUETANDI”,却被错误标识为“XUETANDL”。商报今年5月也报道过蔡元培故居的标识牌上,“蔡元培故居”被翻译成“CAIYUANPEI SO RESIDE”。实际上,绍兴市区标识牌上的“蹩脚”英语远远不止这些。
今年9月,有关部门委托绍兴文理学院外国语学院的师生对市区的英文标识进行了调研,结果发现,市区道路、旅游景点等公共场所存在的英文标识中,有300多处出现错误。市民政局有关人士介绍说,调查发现,市区错误的英文标识主要有标牌制作上技术性错误、招牌标识不统一、翻译错误和中文化翻译四大类。
“纠错行动”开始
据此,绍兴市有关部门于近期制订了“市区开展规范地名标识和中英文标识的整治方案”,整治的范围包括市区所有交通要道(道路交叉口)、名胜游览地、公园、车站、码头、桥梁、大商场(店)、四星和五星旅游饭店等公共场所的路牌、标识牌、广告牌。
整个整治活动分为普查、整治和抽查三个阶段,预计到今年年底前结束。整治期间,有把握能翻译正确的,可自行翻译,没把握的,可请文理学院外国语学院给予帮助,但所有翻译都需要制作成样本,最终都要经过文理学院外国语学院的专家校对。
按照整治方案,绍兴路牌、标识牌、广告牌及景区、商厦、饭店内的说明、介绍中涉及的地名,其罗马字母拼写,一律用“汉语拼音方案”。有关人士介绍说,有些地方的路牌英文中,前半部分的专名用拼音,后半部分的通用名用英文,如解放路就被翻译成“JIEFANG ROAD”,其实这是不正确的。按照此次的整治方案,市区解放路的英文标识应该为“JIEFANG LU”,而不是“JIEFANG ROAD”。
为此,商报也希望读者多多“挑刺”,如果发现错误英文标识可拨打商报热线88652000。