您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 浙江纵横 > 宁波 正文
从荧幕走向现实 揭秘宁波"翻译官"的真实生活
2017年07月20日 08:37:05 来源: 中国宁波网 王婧

  坐在隔音的同传室里的“翻译官”。

  去年,由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》揭开了同声翻译员神秘的面纱,因为该剧聚焦中国翻译的职场生活,让公众逐步了解了传说中的口译行业,从而引起观众的好奇和关注。

  这个世界的确有这样一群人,那么,现实中的翻译官是否真如剧中那般光鲜亮丽?他们日常的工作是怎样的?

  “同声传译”对翻译技能要求高

  说起翻译,许多人并不陌生,然而在看似简单的两种语言互相转换的过程中,却隐藏着翻译工作人员多年苦练的心血。

  据宁波最大的翻译公司——世纪易德信息科技有限公司的相关负责人介绍,在翻译领域,有笔译和口译两种,口译主要分为两类,分别是交传和同传。同声传译就是译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听大会发言人的讲话,一面同步翻译发言人的讲话内容。它的工作难点在于,只要发言人开讲3至5秒后,译员就启动match同步口译。

  对译员来说,“同声传译”难度更大,对翻译技能要求更高,思考过程往往等于零。而交传是交替翻译的简称,指的是讲话人说完一小段发言后停下,译员将刚才那段话进行翻译。不仅要求翻译员具有过硬的速记基本功,还需超强的记忆力。

  日前,记者见到了现实中的“翻译官”——张赟。作为新成立的宁波诺丁汉大学学生发展中心负责人,张赟把同声翻译作为一种学术爱好和技能,通过宁波国际志愿者基地等优质平台把深厚的功底运用到很多公益事业上。

  兴趣是动力,也是最好的老师

  张赟从事同声翻译工作8年了,他大学学的是英语专业,当时选修的口译课程使他对口译这个神秘的行业产生了兴趣。后来他在宁波诺丁汉大学攻读硕士学位,方向就是英汉口笔译,宁诺的国际化教育平台和背景点燃了他心中的火种,决定在自己痴迷的同传领域有所发展。他抓住每一次口译实践机会不断积累词汇、素材和表达,锻炼自己的反应和口译能力。

  在电视剧里,程家阳训练由杨幂饰演的乔菲的方式是地狱魔鬼式的走楼梯训练法,而张赟训练口译的方式有过之而无不及:把自己关在小黑屋里,在同一时间内强迫自己做若干件事情,一听,听录音的声音;二翻,翻译或跟述录音的原话;三看,看一群打乱的数字,然后回忆刚才屏幕一闪而过的数字,目的就是不让自己进入惯性思维,并把自己打造成可以一心三用的多面体,开阔大脑处理的信息量,有效地延长记忆曲线。

  听起来如此损耗脑神经的训练方式,在外人听来无疑是自虐,但在张赟看来却自得其乐。“我觉得做同声翻译时最大的快乐,就在于让台下的听众和台上的演讲者产生心灵的互动。当演讲者说了个笑话,底下的观众都捧腹开怀或者讲了复杂的原理,听众们都会意地点头,这就是译员的价值,也是译者的隐身,无形但又自然地实现了跨文化交流,建起了沟通的桥梁。”

  同声传译最忌讳长时间的停顿

  不过,同传译员也有很尴尬的情况,当主办方无法及时提供会议背景材料或演讲大纲时,就要考验译员的心态和实力了。张赟调侃自己经常遇到这种“裸奔”的情况。

  “同声传译最忌讳的就是长时间的停顿。”张赟说,有一次,宁波召开外商会议,他担任主译员。因为是同声传译,张赟必须待在会场最后的“同传箱”里,通过设备连接,口译发言的同时传递内容信息。最初,一切照常进行,突然,200多名参会者齐刷刷回头来看自己,张赟马上意识到,同传设备出了问题。此刻,既不能解释原因,也不能给与会者造成翻译不顺的印象,急中生智的张赟也迅速转头向后。后面的工作人员一下子就明白了,赶紧跑过来插好脱落的电源。

  同声传译需要博闻强识

  张赟认为,一名优秀的同声翻译员必须具备最基本的自信心,让自己的声线稳定而有力,让听众们放心并产生感染力,而自信心就来源于日积月累的储备和经验。每一场需要配备同声翻译的会议,通常在背景、形式、话题和内容等方面跨度较广。所需准备的细节更是纷繁复杂。这是同声翻译的挑战所在,也是其美妙所在。

  张赟感叹“翻译员的知识积累非常重要,需要背诵大量的词汇和句型,还会涉猎各个行业,很多译员因为压力大、任务重,都放弃了,能够坚持下来的并不多。”同声传译的职业要求很高,既要追求英语单词的准确性,还要追求整体句子的平衡和朗朗上口,甚至所译词句要体现出优雅水平。由此可见,要想成为一名优秀的翻译官,需要具备持之以恒的毅力。

  宁波同声翻译人才缺乏

  宁波作为“一带一路”的战略要点和海上丝绸之路的发源地,在对外交流与合作上处于战略制高点。经济、贸易、能源、教育等方面的国际会议都偏向于使用同传译员,这不仅对译员本身是一种挑战,也对培养翻译人才的高校提出了新的要求。

  在采访过程中,张赟告诉记者,目前同声翻译员参加一场会议的收入大概在3000元左右。“宁波同声翻译人才实在太少,很多高级别会议还需要去北、上、广物色同传译员。”张赟说,目前在甬高校的外国语学院或翻译系鲜有把同声翻译作为主业来定向培养的方案。

  在张赟看来,宁波现阶段同传译员可以说是“二十一世纪第一大紧缺人才”。而高校作为人才培养的第一线,更应该担负起培养紧缺型人才的重担。

标签: 译员;同声传译;张赟;宁波;翻译官;翻译人才;笔译;隔音;诺丁汉;... 责任编辑: 王艺
分享到:
版权和免责申明

凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。

Copyright © 1999-2017 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有