《简·爱》第一个中译本
浙江在线3月18日讯(浙江在线记者 马黎 通讯员 朱琳 马正心)《简·爱》(Jane Eyre)创作手稿誊写本,第三册,夏洛蒂·勃朗特作于1847年;手稿上有很多排字工人沾了油墨的指印,还有几位工人的铅笔签名。大英图书馆藏:Add MS 43476, f 259r. © British Library Board
《简·爱》的原稿在写作171年后,首次来到中国。
3月15日,“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”在上海图书馆开展。作为全世界拥有作家手稿数量最多的机构,大英图书馆去年把木心很喜欢的伍尔夫、拜伦等作家手稿带到了木心美术馆。今年,他们又把我们熟悉的几位英国作家的草稿、信件和原稿,带到了上海。
这5份平均年龄近150岁的手稿分别是——
夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》原稿、写《查特莱夫人的情人》的D.H. 劳伦斯的信件、雪莱献给好朋友拜伦勋爵的十四行诗草稿、查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》的五页原稿。
这次展览将持续到4月15日,上海图书馆不仅向观众展示作家们的手稿而且还以手稿原件为中心,把五位作家的作品在中国的传播历程,英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以各类文献实物的方式展示,好比是一份“对照记”。
比如翻译家屠岸在沪翻译中国首部《莎士比亚十四行诗》时所用的原版书;狄更斯的个人藏书与藏书票;劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版;《张元济日记》手稿中关于我国著名翻译家林纾的英国小说译作出版的相关记载。
一份手稿背后,折痕、墨水、笔记、涂改等等细节里,都可以发现正式出版物没有的生动故事。而这五份藏品中,最为人关注的,或者说,大家最熟悉的,当然是《简·爱》。
展柜中展示的这一页《简·爱》手稿活页,刚好是我们最熟悉的情节,小说的结尾,包括那句经典的“读者,我嫁给了他”,表明简·爱和罗切斯特先生终成眷属。
勃朗特的字迹整洁、清晰。她写作细致认真,在交稿前还在删行加字。
大英图书馆策展人亚历珊德拉·奥特说,勃朗特在临近交稿前,仍然保持着创作的状态。比如,为了软化简体格弱小的特征,勃朗特划去简自我贬低式的对比,删掉罗切斯特给出的回应:“我宽宏大量,不计较这些缺陷。”下文中,简原本称罗切斯特是她“存在的一切意义”,这句也被删除。
这份手稿的一页上,左边能看到几个隐隐约约的黑色指印;右边折页上,有一个铅笔签下的陌生姓氏:斯温多尔。
这个指印,是勃朗特自己的吗?斯温多尔又是谁?
奥特说,这部作品起初为一整卷,而这份修订手稿共分为三卷。此次展出的是第三卷。手稿是小说的初期草稿,由勃朗特亲笔誊写,所以我们看到字迹很清晰。一开始,很多出版商都拒绝出版这部作品。直到1847年8月,史密斯与埃尔德出版公司的出版商乔治·史密斯收到了这份手稿,仅仅2个月后,小说出版上市。
史密斯决定出版小说之后,这份手稿就被送到了斯特尔特和默里印刷厂。排字工人就是根据我们现在看到的这份手稿,挑选活字,然后印刷小说。所以,这个指印,是沾满了油墨的指印;右边的名字,是当时负责印刷的工人名字,为了记录工作,是印刷流程的一部分。
还有一个背景,小说出版时的署名为柯勒·贝尔,因为勃朗特认为使用一个男性笔名会让她的小说更容易被接受,同时也可以防止认识她的人把小说里的人物和现实对号入座。直到1850年,勃朗特作为小说作家的身份,才公之于众。
对勃朗特和《简·爱》最早的出版商乔治·史密斯来说,这份手稿是珍贵的:它的出版让两人获得了最初的成功。因此,手稿成为了史密斯家族一件珍贵的藏品。1933年,乔治·史密斯家族将手稿作为遗赠交予大英图书馆。
奥特说,大英图书馆不仅保存着勃朗特手稿,还保存着勃朗特的一根头发、雪莱的一部分骨灰,还有简奥斯丁的书桌。
这次展览,我们还能看到关于《简·爱》的各种中译本珍藏和资料。
《简·爱》第一个中译本早于1925年就在上海出版。译者是鸳鸯蝴蝶派小说家周瘦鹃。周瘦鹃把小说节选改编成为一段单纯的爱情故事,取名《重光记》。自那时起近百年来,至少有94个不同版本的《简·爱》在中国出版,算起来每年平均都有一个新版出现。
看浙江新闻,关注浙江在线微信
凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。