您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 浙江纵横 > 金华 正文
Three rivers six banks? “三江六岸”该如何翻译?
2017年12月22日 16:52:34 来源: 金华新闻网-金华晚报 记者 潘浩然

  市民把婺江、义乌江、武义江和沿江两岸通称“三江六岸”。近几年,市区“三江六岸”经过改造后越来越漂亮,特别是沿江公园日渐增多,沿江绿廊越来越长,喜欢到江边走一走和健身的市民也越来越多了。金华独特的山水风光、人文历史和时代精神,都在这里展现得淋漓尽致。

  尤其是在对“三江六岸”进行亮化的一期二期工程后,婺江两岸的高层建筑随着楼身五彩斑斓的灯光倒映在江中,形成一道道绚丽多姿的彩色光带。采用室外3D全息投影、喷雾等全新技术的“梦幻森林”和“梦幻三江”,完美再现G20上文艺演出中惊艳世界的那一幕幕;江中的鲤鱼喷泉喷出一道“屏风”,带你进入水幕光影的世界;激光镭射灯射出的3D激光秀美轮美奂,江水、树木、宝塔、灯光……这些,让我们的“三江六岸”在白天与夜晚都有了令人向往的美景。

  不过,记者在美轮美奂的景色中,还是发现了一些不和谐之处,就是散落在公园中关于“三江六岸”的路牌译名。

  Three rivers six banks 这个译名有些粗暴

  众所周知,无论是路牌还是一些地点标识,都会在中文名下方加上一个译名。“三江六岸”的指示牌也不例外,不过记者在婺州公园的几处指示牌上却发现了问题。

  在婺州公园几处简介牌的下方,是“三江六岸”的LOGO及名称,但在中文名下方的译名处,“三江六岸”被直接译为了“Three rivers six banks”。牌子已经有些旧了,应该是立在公园里好些年。

  显然,用“三条江、六片岸”这样简单粗暴的英文意思来概括文章开头所描绘的美景,有些不合适,甚至有些“辣眼睛”。

  记者问了几位经过路牌边的年轻人,多数人都认为这样翻译不妥,但问及该如何翻译为好时,一位叶姓市民表示:“只能说我们汉语博大精深,如果非要用英文向外国人介绍,估计这块牌子都不够写的。”

  那么,“三江六岸”的译名到底该是什么?

  专家表示,中国式英语翻译不可取

  “如果单要翻译‘三江六岸’这四个字,也不是像牌子上所写的那样。”浙江师范大学潘莉博士说,特别是其中的“bank”一词容易产生歧义,“这个词有银行、堆、岸、库存等意思,一般都用来译为银行,这样的翻译有些画蛇添足。”

  潘莉说,“six riversides of three rivers”才是较为恰当的英文直译,但如果要体现“三江六岸”的神韵,也是远远不够的。

  “这个翻译是非常典型的中国式英语翻译,通过字面直译拆分了一个具有完整意义的词汇,意思完全不对。”我市多名专业翻译及在金外籍人士也认为这个“三江六岸”的翻译问题不小。他们认为比较合理的翻译是“The River Junction Area”(意为江流交汇处),“因为‘三江六岸’是金华城区的景观工程,因此这块标识牌的用途可以理解为是提醒游客可以在此观赏江流沿岸风光”。

  记者注意到,类似“Three rivers six banks”这样的指示牌还有一些,例如有的公园内“花木共赏 人人呵护”的英文翻译为“Everyon ehasdutytopr orectthe Flow ersinthisgar den”,乍一看都有些像德文,很明显是在制作时,没有把单词分对,而且“保护”的英文单词“protect”也被错写成“prorect”。正确翻译应为“Every one has duty to protect the flowers in this garden”。

  San jiang liu an 这才是正确的翻译方式

  “‘三江六岸’这块指示牌上的正确译名应该是‘San jiang liu an’。”市民政局副局长胡立中告诉记者,这体现的是一个国家的话语权和文化自信,“仔细观察你会发现,好些年前,我们就统一了地名、路牌的标识,例如‘街’我们就直接用‘jie’,而不是‘st’。”

  “不是说要与国际接轨吗?用拼音来做译名,老外怎么看得懂?”对于用拼音还是英文,有市民提出了不同看法。“难不成双龙南街我还要翻译成‘two dragon south street’?那你翻译个李渔路我看看。”也有市民认为,用拼音标准是正确的。

  “我去过的一些地方,例如日本、韩国、泰国等都是采用本国文字的罗马拼音标注。”市民孟女士表示,“为什么我们就不能用拼音了?”她认为,“使用英语译名就是国际化”是一个认识误区。一味强调使用英语以接轨国际,是语言不自信的表现。

  还有人提出,“有很多不使用英语的外国人来中国访问,既然标注了英语,为什么不标注别的语言?”

  那么到底用拼音来做译名是否正确?记者查询后发现,这样做不仅合乎法规,更比用英文来得更接轨国际。

  由于地名具有特定性,每个地名都应指代一个具体的地点,因而要求其在书写或拼写形式上也具有唯一性。如果一个地名有多种拼写法,不熟悉情况的人就难以搞清是指一个地点还是指数个地点。这会给国际交往、旅游观光、邮电通信、信息处理、以地名作索引的资料检索、统计等许多方面带来麻烦。1977年,联合国第三届地名标准化会议以43票赞成、1票反对的压倒多数,通过了我国政府提出的“采用汉语拼音作为中国的地名罗马字母拼法的国际标准”的决议。1982年,国际标准化组织(ISO)又通过决议:采用汉语拼音作为文献工作中拼写有关中国地名、人名、文献名等词语的国际标准。

  20多年来,已有包括美、英、法、德、意、西在内的180多个国家和地区在世界地图、国际会议、体育比赛、地名检索、通信地址以及有关文件等方面采用汉语拼音拼写我国地名,基本实现了我国地名拼写的“与国际接轨”。


标签: 地名;双语;翻译 责任编辑: 沈正玺
分享到:
版权和免责申明

凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。

Copyright © 1999-2017 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有