我市首个规范化公共场所标识英文译写地方标准出台
告别“蹩脚”英文标识 提升城市国际化形象
如何规范中文标识的英译管理,避免由于中外文化偏差而引起误解? 5月28日,由市外侨办编写的《舟山市公共场所标识英文译写指导手册》(2018年版)正式出版。这是浙江自贸试验区设立以来,我市首个规范化公共场所标识英文译写地方标准。
“雷人翻译”“中式英语”看懵外国人
公共场所双语标识是一个城市对外开放水平及国际化程度的一面“镜子”,不规范的标识标牌,非但没有为外国人在舟山生活带来便利,还闹出过不少笑话。
去年,新城某超市附近的一块“请勿丢弃垃圾”标识牌,被翻译成了“Do not discardwaste”(不要把垃圾丢了),语意与实际不符;定海一码头把“游客止步”,翻译成了“Pas-senger stop”(行人站住),忽略外国人思维习惯的中式直译,也偏离了真实用意;普陀一码头还曾将出口“EX-IT”写成了贸易出口“EXPORT”,造成常识性差错。在城区道路指示牌上,更是出现过中文加拼音的“双语”标识,让老外直呼“看不懂”。
有市民调侃:“2010年时,曾有外国人因车站标识不清,原打算去六横的,搭上了前往上海的班车。”
近年来,我市连续举办了多项重大国际会议,仅去年国际海岛旅游大会就接待了来自50个国家、地区和国际组织的150多名外宾。来舟的外国驻华使领馆官员、重要涉外项目专家等更是与日俱增。然而,一些外宣产品,比如我市各地、各部门印发的宣传册、宣传片,里面关于“浙江舟山群岛新区”“舟山跨海大桥”等众多舟山重要名称表述的英文翻译曾一度“百花齐放”,没有统一规范,导致外宾质疑“舟山有几个新区”?
专家表示,公共标识翻译不到位,让城市文化底蕴和信服力打上了折扣。
规范公共场所外语标识,推进无障碍国际语言环境
随着浙江自贸试验区获批、波音项目落户、绿色石化加快推进,以及国际海岛旅游大会的召开,新区正逐步向国际化旅游城市迈进。英文标识和文本的规范、正确与否,体现了一个城市的软实力。
为提升舟山对外开放水平和国际化形象,去年,市外侨办根据市委、市政府要求,依据国家《公共服务领域英文译写规范》,结合杭州G20峰会相关英文译写规范标准,组织翻译室人员编写《舟山市公共场所标识英文译写指导手册》(2018年版)。经过近一年的精心筛选、编写和译校,该手册于5月28日如期付梓出版。
据介绍,这本手册由9个部分组成,分别为通则、公共场所通用类、道路交通类、旅游景区景点类、文化类、商业服务业类、体育类、医疗卫生类以及组织机构、职务标识类,与2010年的旧版相比,在两个方面进行了升级。
“一个是改变了过去就单一词条进行翻译的做法,变成先给出相应类别的译写原则,再举一反三;另一个是对2016年7月以来我市新增的政府机构、国有企业等,进行了规范化翻译。”市外侨办翻译室沈昱帆告诉记者,该手册能基本满足目前我市大多数公共场所英语翻译规范的参考需求,首批印刷出版了500本,其中有200本将给市城市管理局,助力我市路牌规范化整治行动,剩余300本分给政府相关职能部门以及高校。市民如有需要,可以登录市外侨办官网进行查阅。
看浙江新闻,关注浙江在线微信
凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。