浙江翻译协会来帮忙 要给全省的土特产做翻译
www.zjol.com.cn
2007年04月27日 08:04:02
浙江在线新闻网站
Can not find mark:d
“给土特产取洋名,各有各的说法,缺乏统一的标准。”
昨天,浙江翻译协会副秘书长胡迪军说,不光是土特产,企业网站、城市路标、公共场所标识等外文翻译都存在偏差,有些词究竟怎么译,就是在翻译界也是公说公有理,婆说婆有理。
“看了快报的报道,我们很受启发,北京有人专门翻译菜单的,我们想,要不就从翻译土特产开始,一个一个地去攻克这些翻译难题。”胡迪军说,这样,可以帮助土特产打国际牌,也可使我省旅游、文化、公示语等的翻译更加规范,促进对外交流。
浙江翻译协会想委托快报帮帮忙,收集全省土特产的名称,编个名录,而翻译的任务就交给他们,协会将动员1000多个会员一起攻关。他们还将组织国内外的专家对译名集中会审,确定省内译名规范化,并选择其中最好的英文译名,汇编成册向社会公布。
安吉白茶、湘湖莼菜、湖州熏豆茶、临安萸肉、峡岭湖笔、湖州绫绢……你吃过、见过什么土特产,麻烦动动手指,请在今天9:00-17:00,打电话或发短信告诉我们,手机号码是13516800000;你也可以拨打省翻译协会的电话0571-88273036,87048006;
或登陆浙江翻译网翻译论坛(www.zjfyw.com/bbs),在“翻译天地”栏中留言。
来源:
杭州网-都市快报
作者:
叶建良
编辑:
陈贾
404 Not Found
404 Not Found
ZJOL/1.22.95
|