您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 浙江纵横 正文
德国法兰克福书展举办“麦家之夜”,《风声》英文版版权花落英国
麦家小说缘何引来全球关注
2018年10月11日 07:03:42 来源: 浙江在线 浙江在线记者 刘慧


在“麦家之夜”现场,麦家受到全球出版界热捧。 杨居东 摄


浙江在线10月11日讯(浙江在线记者 刘慧)德国时间10月9日晚,全球最重大的书展之一法兰克福书展在开幕当天举办“麦家之夜”,重磅发布麦家的第三部长篇小说《风声》的国际版权。来自20多个国家的近百位出版人、翻译家、代理商、媒体记者兴致勃勃地聚集在罗马大厅。

当晚《风声》英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语的5个版权尘埃落定,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等10余个语种达成意向。

这是法兰克福书展上第一次举办中国作家个人主题活动。除了《风声》国际版权的推广,法兰克福书展还邀请麦家登上世界思想论坛。

出版刮起“麦旋风”

长篇小说《风声》英文版权的签约是“麦家之夜”引人注目的亮点。它被英国最佳独立出版社宙斯之首出版社成功购买,它也是英文版《三体》的出版方。这次为了签下《风声》的英文版权,宙斯之首出版社诚意满满,在激烈的竞争中,它的报价和营销方案最终脱颖而出。出版总监Laura Palmer说:“感谢麦家相信我们的出版社,我的同事已经成功将中国的《三体》打造出一个科幻市场。我擅长的是间谍悬疑类小说,很幸运的是,我等到了麦家的《风声》。我一定不会输给我的同事。”

据了解,宙斯之首出版社最终能够打动麦家以及他的海外代理谭光磊的原因,是该出版社对每一部签约作品都能精心策划和推广,也有着出版外国文学作品的丰富经验。谭光磊回顾说,对麦家的作品而言,这样的“麦旋风”在2014年也曾刮过,不过是在英国伦敦。当时,麦家的第一部长篇小说《解密》在伦敦书展成了当年的头号明星书。西班牙planeta出版社的版权经理还亲自给《解密》打起了广告,告诉别国同行:“大胆签约就对了。”

《风声》是麦家2007年发表在《人民文学》(10月刊)上的悬疑推理谍战长篇小说,整本刊物只刊登一本长篇小说,也是《人民文学》创刊以来第一次,同年由南海出版公司出版成书。

小说讲述的故事发生在1942年,中国英雄与敌人斗智斗勇,挽救国家于万一。小说获得了华语文学传媒大奖年度小说家奖、人民文学最佳长篇小说奖、巴金文学奖等诸多奖项,至今还被读者津津乐道。而9年前的同名电影同样精彩,它集结了周迅、李冰冰、黄晓明、张涵予等多位国内明星倾情演绎,不仅赢得了不俗的票房,还获得了一系列重要奖项,成了国产电影的里程碑之作。目前,韩国电影公司LAMP正在翻拍《风声》,电视剧版的《风声》也即将与观众见面。

作为麦家的出版人,亲临法兰克福书展“麦家之夜”的浙江文艺出版社社长郑重很自豪:“《风声》是麦家在《解密》之后最经典的作品,它的电影版本也非常成功。在中国至少有几千万观众知道《风声》这个故事。它不仅挑战了读者的智商,而且也触动了我们的情感。相信《风声》一定会走向世界,一定会取得巨大的成功。”

“小说被认为是一个民族的秘史”,世界正越来越关注中国、越来越了解中国,希望麦家笔下的“中国英雄”和“中国天才”也能成为被世界津津乐道的“世界英雄”和“世界天才”,让更多的读者正确地了解中国历史,这也是文学独有的内在魅力。

谍战故事藏玄机

法兰克福书展的“麦家之夜”还属于英语译者、英国青年翻译家米欧敏。

前不久,刚刚获得“中华图书特殊贡献大奖”的米欧敏,也是第三次与麦家合作,之前她翻译的《解密》《暗算》被《经济学人》杂志评价为“翻译界的瑰宝”。

“这3本书在翻译难度上提出了不同的挑战。《解密》和《暗算》中,有大量有关解密密码的技术信息,在翻译时必须确保正确。”米欧敏说,在翻译《风声》时,挑战更多的是如何在翻译中保留故事的细微之处和含蓄之意,而不致过度翻译,要使读者始终保持紧张感。

“我的博士论文写的是与中国古代的英雄传说有关的内容。麦家的小说中很明显没有任何一个人物可以被认为符合古典文学中的英雄形象。”在米欧敏看来,麦家小说中所表现的都是被深深伤害过且有缺陷的个体,但是他们经常会以牺牲自己为代价,在极端困难的环境中获得让人惊叹的东西。这在麦家的作品中是一个统一的主题。

《解密》英译本出版后,国内的翻译学界给予了很多好评,有研究生甚至把这部作品作为自己的论文写作题材,认为既忠实于原作,又灵活地照顾了英语读者的习惯,这也是米欧敏无论翻译中国古代还是现代文学作品一直坚持的原则。

国外读者会喜欢以中国抗日战争为背景的谍战小说吗?对此,米欧敏笑言,《风声》是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。麦家本人将这部作品称之为他自己版本的“密室之谜”。英语读者可能不熟悉历史背景,但这不是很重要,因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。

麦家作品国际化

本届书展主办方盛邀麦家,得益于麦家作品的文学魅力,也缘起于3年前的一次相聚。当时,麦家带着德语版《解密》来到了德国,与德国同行和读者见面。这部作品立即吸引了德国前柏林文学会主席乌里·亚涅斯基的目光。

亚涅斯基先生认为,《解密》让他想到了本国著名作家君特·格拉斯的《铁皮鼓》,值得好好推广。而在这两年间,法兰克福书展始终关注着“麦家”这个中国作家的名字,继而发出了这次邀约。德方还首次发起了“麦家之夜”的概念,他们的共识是:一个国际化的作家、一部国际化的作品,应当在国际书展上让更多国家的更多出版人看到,一起探讨如何让它更好地走近各国的读者。

迄今为止,麦家第一部被外译的作品《解密》已经累计签出了33种语言的版本,并获得了多家西方主流媒体的高度评价。英国《经济学人》将它评为“2014年度全球十佳小说”,美国《华尔街日报》则在书评中将它与尼采、博尔赫斯、纳博科夫等的文风相提并论。而另一家英国报纸《每日电讯报》更是把它与毛姆的《英国特工》、007系列电影和《谍影重重》的原著小说一同纳入“史上最杰出的20部间谍小说”。

英国版《解密》的出版方企鹅经典书系的总监Alexis在接受记者采访时说,麦家先生颠覆了我们对中国作家的传统印象,我们没想到中国也有这样的作家,他写作的题材和价值是世界性的。

尽管麦家的作品在西方出版后反响不俗,但麦家认为,目前中国作家在海外的市场影响还没有建立起来。他说,中国优秀文学作品众多,但不少作品非常厚重传统、地域性强,这局限了它们走向世界获得国外读者认可的程度。“中国文学作品要走向世界,必须在题材上有所选择和取舍,要让外国读者看得懂。”麦家说。

标签: 麦家;风声;法兰克福书展;长篇小说;解密 责任编辑: 汪江军
分享到:
版权和免责申明

凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。

Copyright © 1999-2017 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有