您当前的位置 :浙江在线 > 浙江新闻 > 浙江纵横 > 政经新闻 正文
老舍去世50年后 他的作品依然被人惦记……
2017年11月29日 09:38:19 来源: 杭州日报 记者 张磊

  有一位文学大师,作品以充满京味儿又幽默风趣著称,为人热情平和,被称为“人民艺术家”,他就是老舍先生。51年前,1966年8月24日,一生笔耕不辍的现代作家、曾在英国伦敦大学亚非学院教授汉语的老舍,不堪屈辱,蹈水自尽。

  最近不少老舍的作品又进入我们的视野,一方面是他的著作的版权保护到期,大量的公版书问世,另一方面,根据他在抗战期间撰写的短篇小说改编的电影也正式公映。

  时隔多年,再看老舍的作品会发现,文中的寥寥数语,就把他对生活观察的深度、幽默和犀利表达得淋漓尽致,放在当下读也是毫不落伍。

  完整版《四世同堂》问世

  《四世同堂》是老舍文学创作巅峰之作,并被作家自认为是最长最好的一本书。目前市面上熟知的版本,无一例外是残本。1946年《四世同堂》前两部《惶惑》《偷生》相继发表后,第三部《饥荒》的最后10多万字却从未发表过。此后随着《饥荒》手稿散佚,《四世同堂》完整版本再难见原貌。

  近期,《四世同堂(完整版)》正式出版上市,发掘的过程也颇为神奇,2013年出版人赵武平在美国访学时,无意中发现了保存在哈佛大学施莱辛格图书馆浦爱德档案里的英文翻译全稿,里面就包括了完整的《饥荒》译稿,译稿上还有老舍的多处笔迹,保留了老舍与译者商讨翻译和修改的手迹、示意图、译名表。

  作家的中文手稿难以重新发现,但由于老舍对翻译工作的参与,这份英文翻译全稿比较准确地反映了中文手稿的原貌。赵武平遂根据该译稿,同时参考哈考特的节译本,并根据老舍的语言习惯和行文风格,花两年多时间,将《四世同堂》第3卷的第21至36章完整译回中文,共计约12万字。

  《收获》杂志主编程永新评价说,赵武平忠实于老舍的原著,在翻译的时候还整理了“老舍词汇表”,尽可能仿照老舍最擅长的语言表达。中国老舍研究会副会长孙洁评价说,此版本展现一部最接近于本来面目的《四世同堂》。

  最被忽视的《不是问题的问题》现在仍有启示

  小说《不成问题的问题》于1943年陆续发表在重庆《大公报》上,后收入小说集《贫血集》,是老舍抗战时期最重要的作品之一,也是老舍42年的创作生涯中唯一一部取材于生产实业的文学作品。

  当时的书评家李长之认为,《不成问题的问题》是老舍《贫血集》中最好的一篇。可惜,此后这部小说一直被评论家和读者冷落,市面上的老舍小说选本也鲜有收入。

  所谓“不成问题的问题”,其实指的是中国社会的人情问题。该片以个性迥异的三位角色作为分段,瞄准人性弱点,展现了人情社会的世态炎凉。影片中的农场,不仅是职场缩影,更是当时中国社会的缩影。

  在这部电影中,没有真正的恶人,每个人都根据一套人情社会的价值做事,人情世故的狡黠在影片中展现得淋漓尽致,对当下的观众同样有启发意义。

  这是一部当下少见的文人气质电影。为了拍出上世纪40年代的感觉,影片从头到尾采用单机拍摄,采用黑白色调,而且用的是1950年代生产的库克镜头。主演范伟形容说:“这是一部极容易被忽略的电影,因为它拍得很淡,演得也很淡。”全片几乎没有特写,多用中景和远景,营造出了不错的舞台效果。

  不少观众反映,这部电影出乎意料地好看,影片中人与人之间的关系、冲突让他们在影院笑出了声。在豆瓣上,这部电影获得了8.1分的高口碑,甚至有网友声称,这部电影是今年最好看的华语电影之一。


标签: 老舍;文学大师;电影 责任编辑: 冯一伦
分享到:
版权和免责申明

凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。

Copyright © 1999-2017 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有